如果在進行英語翻譯的時候,翻譯不得當,就會把想要表達的意思恰恰相反,所以下面由海歷陽光翻譯公司的英文翻譯員根據(jù)自己多年的英文翻譯經(jīng)驗來詳細的解說一下。
海歷陽光翻譯公司的譯員在翻譯工作進行之前,應(yīng)當先把握好那些容易混淆的詞匯,弄清相互的內(nèi)在含義和具體用法,從而達到提升合同翻譯質(zhì)量。下面是幾種常見的易于混淆的詞匯,
并結(jié)合具體案例進行論述。
shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分
vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞匯在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 。 翻譯公司雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活
動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有
各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用per,而由某輪船“承運”用 by。
當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。當英譯
終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
以上就是海歷陽光翻譯公司對于在專業(yè)英語翻譯時的詳細介紹。