年號是東方人特別是漢字圈特有的文化傳統(tǒng),由于東西方的文化差異使得西方人對此不甚了解的。如何把日本新年號“令和”翻譯成英語成為一項國際難題。
“令和”的英文拼音為“Reiwa”?!昂汀弊衷谌毡居小昂推健薄ⅰ昂椭C”之義,因此英語媒體將之譯為“peace”或“harmony”。
但由于日本年號首次采用“令”字,讓西方人不解其意。美國的彭博社和英國的BBC把“令”字理解成“秩序”的意思,所以翻譯為“Order”,“令和”翻譯為“order and harmony”。
英國《衛(wèi)報》則把“令”字理解成“政令”,“令和”則翻譯成“decree and harmony”。
根據(jù)日本政府解畫,“令和”的出處是日本古典詩歌總集《萬葉集》的其中一首:“初春令月,氣淑風(fēng)和”。這里的“令”有“美好”的意思。
因此,美國《華爾街日報》以“auspicious”(吉祥)形容“令”字,把“令和”翻譯為“auspicious and harmony”,這個翻譯還是挺走心的。