小編不得不懷疑,做字幕的這(幾?)位盆友是不是忙到脫水,才連一集原片都沒看過,就加入了搶首發(fā)大軍的行列。畢竟只要看過一點(diǎn)點(diǎn)《權(quán)力的游戲》,就不至于會犯這么常識性的錯誤。
不過有的時候,在一本正經(jīng)的情節(jié)發(fā)展過程,或者關(guān)鍵時刻,突然出現(xiàn)了搞笑的中文翻譯臺詞,還真的挺讓人出戲的。比如二丫的深情告白話鋒一轉(zhuǎn)成了:
有些人覺得看電影電視劇不就是個娛樂,那么較真斤斤計較于字幕干嘛,有本事就去看無字幕咯?還有一些劇迷會覺得翻譯真的很重要啊,
而正是因?yàn)楝F(xiàn)在看美劇的觀眾們的英語水平越來越高,而海外留學(xué)生也大量增多,片源不再那么難求。所以大家不再需要像十幾年前一樣,苦苦等好幾個月或者幾周的時間。可以說,我們看美劇的人現(xiàn)在是已經(jīng)經(jīng)過了填飽肚子的階段,大家全體奔向小康。
所以這也帶動了國內(nèi)各個字幕組之間的比拼,比誰的手速快出片早,比誰的翻譯好有文采,翻譯都差不多就比特效。比如這里有兩家字幕組的翻譯,高下立判。
可以說,字幕組是我國影視業(yè)和支撐吃瓜群眾們看世界的一大國寶。這么多年,各個字幕組勤勤懇懇的無償或者拿著微薄的稿費(fèi),憑著熱情翻譯了無數(shù)的美劇作品。
從《格蕾醫(yī)生》到《犯罪心理》,從《行尸走肉》到《無恥之徒》,從《生活大爆炸》到《權(quán)利的游戲》。字幕組的小伙伴們默默地做著幕后英雄,雖然早期的字幕組技術(shù)并不精良,但是還是貢獻(xiàn)了許多妙語連珠的臺詞。當(dāng)然,也有故意為之的搞笑和惡搞。
下面,就來看看這些臺詞和神翻譯,你能不能認(rèn)出是哪部當(dāng)年大火的美劇吧!
(好任性的字幕?。?/p>
(重點(diǎn)不是聽音樂啊斯嘉麗同學(xué))
(yin山y(tǒng)in海。。。)
(嗯,沒毛?。?/p>
(額,據(jù)同事說,這是世界經(jīng)典影片原版翻譯)
(春哥!你還記得我嗎春哥?。?/p>
(真是爽氣的提問)
當(dāng)然還有一些翻譯是真的恰到好處,即幽默又保證了原汁原味體現(xiàn)原著的意境。
意境,懂嗎?
如果直譯的話就是“我們的好客之情被你用完了”
但這里翻譯成“給你點(diǎn)陽光你就燦爛”一點(diǎn)問題都沒有
還有一些良心字幕組能夠把劇中的梗套成中國觀眾能理解的梗~
比如在《好漢兩個半》里這段對話
恩,這么一說,中國觀眾就get到這個梗了
這是《未來閃影》里的一段,原句找不到了
但你肯定get到了這個笑點(diǎn)了
生活大爆炸的字幕組在這一點(diǎn)上做得最好:
把國外的梗套上中國人能理解的詞匯就能更有效傳遞劇中的意境:
比如下面這一批