財務報表是反映企業(yè)或預算單位一定時期資金、利潤狀況的會計報表。我國財務報表的種類、格式、編報要求,均由統(tǒng)一的會計制度作出規(guī)定,要求企業(yè)定期編報。目前,國營工業(yè)企業(yè)在報告期末應分別編報資金平衡表、專用基金及專用撥款表,基建借款及專項借款表等資金報表,以及利潤表、產(chǎn)品銷售利潤明細表等利潤報表; 國營商業(yè)企業(yè)要報送資金平衡表、經(jīng)營情況表及專用資金表等。
改革開放的春風讓很多外國人了解了中國,進而吸引了大批外商前來入駐國內(nèi),而隨著一帶一路地開展,很多國內(nèi)的企業(yè)跟隨國家的腳步走向各個國家,許多企業(yè)涉足跨國業(yè)務,這其中難免會有很多內(nèi)容涉及到語言不通,或者要把中文譯成相應的國家語言,自然也就離不開與翻譯公司的合作,國內(nèi)大大小小的翻譯公司和機構(gòu),甚至還有個人小作坊,海歷陽光翻譯比較信奉一句話:“專業(yè)的事還要交給專業(yè)的人去做”,海歷陽光翻譯今天和大家分享一下為什么財務報表翻譯必須選擇專業(yè)的翻譯公司來做?
首先,財務報表翻譯也叫對外會計報表翻譯,它是公司會計在日常的財務核算的基礎上,按照一定的格式編制而成的書面文件的翻譯,以反映公司一定時間段內(nèi)的現(xiàn)金流量和經(jīng)營成果。財務報表作為財務報告的主要組成部分,包括資產(chǎn)負債表、現(xiàn)金流量表、損益表、財務變動表、附表、附注,所以在做財務報表翻譯時,最重要地就是準確無誤,稍有差池的話,公司財務就會出現(xiàn)問題,甚至影響整個公司的發(fā)展,因此做報表翻譯必須認真負責,而且必須翻譯得清晰明然,而且涉及到的專業(yè)詞匯也必須地道。
其次,和財務問題相關的話,自然少不了與數(shù)字和時間打交道,對于熟悉財務的人都知道,一個小數(shù)點的錯誤都有可能導致很大的財務問題,更何況是數(shù)字跟時間,因此在做報表翻譯時,譯員不僅要細心負責,還要求翻譯公司必須安排專業(yè)的校審,只有這樣才能最大程度地保證譯文的質(zhì)量。試問如果找個非專業(yè)公司或者個人,會有校審這一環(huán)節(jié)嗎?亦或者他們所謂的校審就是他們自己,我們要明白,一個人想要挑別人的錯非常容易,但是挑自己錯卻是非常難的。
最后,就是財務報表翻譯的潤色和排版,相信很多人都會容易忽略這些細節(jié),就好比一步電影,如果只是拍完之后就直接播放,那畫面肯定是不能看的,這就需要有一個強大的后期制作團隊,也就是翻譯公司里的潤色和排版,而財務報表翻譯不同于其他文件,它具有固定的排版格式以及專業(yè)名詞的運用,所以在交付客戶之前,專業(yè)的翻譯公司會進行排版和潤色。
海歷陽光翻譯是一家高端專業(yè)翻譯服務機構(gòu),我們專注于報表翻譯服務。財務報表翻譯業(yè)務是知行翻譯公司主體業(yè)務之一,遍布全國各城市,項目小組全部由經(jīng)驗非常豐富、非常敬業(yè)的專業(yè)從事審計翻譯工作,能夠非常熟練的從事各式、各樣財務審計翻譯業(yè)務的譯員組成。在財務報表翻譯的工作中,海歷陽光翻譯堅持嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L,恪守“品質(zhì),精準,安全”的原則,為客戶提供高水準的財務報表翻譯。