德語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系-日耳曼語(yǔ)族-西日耳曼語(yǔ)支,是德國(guó)、奧地利、列支敦士登的唯一官方語(yǔ)言,也是瑞士、比利時(shí)、盧森堡的官方語(yǔ)言之一,包括高地德語(yǔ)與低地德語(yǔ)兩大分支內(nèi)的數(shù)十種方言。眾所周知,德國(guó)的工業(yè)技術(shù)十分先進(jìn),對(duì)于大部分發(fā)展中國(guó)家來(lái)說(shuō),德國(guó)都是學(xué)習(xí)的榜樣,以及超越的目標(biāo)。中國(guó)和德國(guó)之間一直有著密切的交流和合作,無(wú)論是在政府事務(wù)上還是在經(jīng)濟(jì)發(fā)展上。
為了更好的合作,首先需要打破語(yǔ)言上的障礙。比如企業(yè)間的合作,從雙方開(kāi)始談合作項(xiàng)目到確定項(xiàng)目?jī)?nèi)容,以及簽訂合同和項(xiàng)目的執(zhí)行,都需要專業(yè)的翻譯來(lái)輔助。一些公司會(huì)自己設(shè)立相應(yīng)的翻譯部門,另一些公司則需要找專業(yè)翻譯公司合作。
當(dāng)然,無(wú)論哪種方式,最關(guān)鍵的還是要做好翻譯本身。海歷陽(yáng)光翻譯公司結(jié)合自身10多年的德語(yǔ)翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),就怎樣做好德語(yǔ)翻譯分享幾點(diǎn)心得:
一、關(guān)于長(zhǎng)句。很多的翻譯公司在翻譯德語(yǔ)長(zhǎng)句的時(shí)候,往往都翻譯的不夠準(zhǔn)確。長(zhǎng)句是文檔中比較長(zhǎng)句的句子,也是德語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn),特別是在專業(yè)的學(xué)術(shù)論著或者是報(bào)刊文章中,長(zhǎng)句的使用頻率是非常高的,專業(yè)翻譯公司在翻譯長(zhǎng)句的時(shí)候,要注意分清關(guān)系,讓譯文變得通順起來(lái)。
二、要正確對(duì)待省略的問(wèn)題。在翻譯德語(yǔ)的時(shí)候,如果基本功比較弱的話,就不能很好的聯(lián)系上下文來(lái)進(jìn)行正確的翻譯了,而容易造成一種錯(cuò)譯的現(xiàn)象,這個(gè)就需要注意省略的地方,不能省略的就不能省略,要省略的地方,就進(jìn)行省略。
三、關(guān)于被動(dòng)態(tài)。在專業(yè)翻譯公司翻譯被動(dòng)態(tài)的時(shí)候,也可以靈活的翻譯成主動(dòng)態(tài),這樣閱讀起來(lái)也是非常的順暢的,因此大家不要被被動(dòng)所牽制,要靈活的運(yùn)用。
四、對(duì)于特殊句式的翻譯不能太死板。德語(yǔ)有很多的虛擬式,如果大家對(duì)于德語(yǔ)的翻譯經(jīng)驗(yàn)不是很多的話,就容易對(duì)一些固定的句式翻譯的比較死板,這樣閱讀起來(lái)就比較拗口了,因此要靈活的翻譯。
五、大段德語(yǔ)文章翻譯要確定文章的類型。德語(yǔ)和我們學(xué)習(xí)的語(yǔ)文一樣,也是有自己的文章類型的。如果是普通的敘述文,那么自己就能夠借助一些詞典來(lái)進(jìn)行翻譯了。但是如果涉及到一些科技類的文章,那么我們就需要去請(qǐng)教專門的翻譯人員,還可以在網(wǎng)上進(jìn)行一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的搜索學(xué)習(xí)。不同的文章在具體的表現(xiàn)形式上也各有不同,就像是法律方面的文章一樣,就會(huì)有很多法律常用詞匯,科技類的文章更是,甚至對(duì)格式都有著嚴(yán)格的要求。文學(xué)類的就更加的復(fù)雜,對(duì)人神態(tài)、心理、動(dòng)作的描寫(xiě)都帶有技巧性的。想要翻譯的透徹,就需要專業(yè)的知識(shí)水平做后盾。
德國(guó)人的做事風(fēng)格都比較嚴(yán)謹(jǐn),無(wú)論是中譯德,還是德譯中,都需要保持這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。畢竟翻譯質(zhì)量的高低往往會(huì)影響到企業(yè)間的合作。以上就是海歷陽(yáng)光翻譯關(guān)于德語(yǔ)翻譯時(shí)一些需要注意的地方,希望對(duì)大家有所幫助。