蒙古語屬阿爾泰語系蒙古語族,主要使用者在中國蒙古族聚居區(qū)、蒙古國和俄羅斯聯(lián)邦西伯利亞聯(lián)邦管區(qū)。蒙古國現在使用的蒙古語因在二十世紀五六十年代受前蘇聯(lián)影響主要使用西里爾字母拼寫,俄羅斯的卡爾梅克語、布里亞特語被視為蒙古語的方言 ,中國內蒙古地區(qū)的蒙古族還在使用以往的傳統(tǒng)蒙古文。
語法是黏著語的蒙古語在語音方面有嚴格的元音和諧律,即按照元音舌位前后或圓唇不圓唇進行和諧,如在一個詞里,要么都是后元音(陽性元音),要么都是中元音(陰性元音)。但是前元音(中性元音)與后元音或中元音均可出如今同一個詞里。在形態(tài)學方面以詞根或詞干為基礎,后接附加成分派生新詞和進行詞形變化;名詞、代詞、形容詞、數詞、副詞、后置詞和形動詞,都有人稱、數或格的語法范疇;動詞都有時、體、態(tài)、式等語法范疇。在結構學方面,句里語序有一定的規(guī)律。通常主語在前,謂語在后,修飾語在被修飾語之前,謂語在賓語之后。
蒙漢翻譯工作需要積累大量的語言資源,其中包含了蒙漢詞匯資源、語法資源、標點符號資源等。眾所周知,蒙漢翻譯需要考慮很多元素的影響,在翻譯時,需要翻譯員結合語言和語態(tài),這就需要大量的資源作為支撐。
語言作為文化的載體,與文化之間的聯(lián)系不可分割,同時語言作為一個民族的特征,其包含了該民族的自身的文化以及生活方式。做好蒙漢互譯翻譯工作說,能夠促進兩個民族之間的文化交流?;诖吮疚闹饕槍γ蓾h互譯翻譯工作進行了研究分析,并提出了相關的建議。
對于文化的翻譯工作來說,一部作品在翻譯之后,其中的內容以及表達形式會發(fā)生很大的改變,因此要想做好文學的翻譯工作,一定要對該民族的文化背景進行一個全面的了解,從而針對民族特征來進行翻譯,而語言能夠直接反應出一個民族的基本特征,其中含有豐富的文化歷史,對該民族的生活方式有一個全面的展現。因此,在蒙漢互譯翻譯工作中,一定要對兩個民族之間的語言文化進行全面的分析,從而來促進翻譯工作的進行。
一、蒙漢互譯翻譯者的素質要求
1.精通蒙漢語言
一個翻譯工作者的任務就是盡可能地接近源頭語言來處理兩種語言之間的關系。在翻譯工作中,譯者的文字表達能力以及蒙漢文基礎是最為基本的素養(yǎng)。如果不了解所要翻譯的源頭語言深層次的含義和背景知識,所譯出來的作品不僅會直接影響閱讀效果,還會影響蒙漢民族之間的文化交流。一篇好的譯文時建立在譯者通曉蒙漢語言,并且是在熟練掌握翻譯技巧的基礎上創(chuàng)造出來的。
2.普及蒙漢民族文化傳統(tǒng)與背景知識
縱觀我國歷代的翻譯文集,語言翻譯實際上是不同族群之間的一種文化交流與溝通。要想實現沒有障礙的溝通與對話,翻譯者必須深入研究蒙漢民族之間或族群之間的風俗習慣、歷史文化以及傳統(tǒng)美德,才可以進行順暢的翻譯工作。
3.翻譯工作者應具備廣博的知識
隨著全球經濟與網絡科技的不斷發(fā)展,不同的國家、民族或是地區(qū)之間的往來變得十分的頻繁。在這樣的大環(huán)境下,人們在交流中產生的新詞匯迅速增多,以語言交流為中心的翻譯工作也變得越來越重要。面對新形勢,加深對翻譯本質及其目的的認識有助于擺正翻譯研究和實踐的發(fā)展方向。
在蒙漢互譯翻譯工作過程中,蒙漢互譯文所涉及的范圍非常廣,不僅有歷史的、現代的,還有政治的、經濟的、文化的、文理綜合的的等等。因此,要想成為一個出色的蒙漢互譯翻譯工作者,知識面一定要廣,應在翻譯之前匯總大量的文獻知識,為翻譯工作提供良好的知識平臺。
二、從文化視角看蒙漢互譯翻譯工作
從文化教化功能上看蒙漢互譯翻譯工作,文化的教化功能是指利用文化的傳播來影響人們,使人們能夠逐漸地接受文化中的核心價值觀,同時也要遵循著文化傳承的主旨,對于各族文化之間傳播功能來說,翻譯工作者必須要具備高素質的翻譯能力,翻譯出的作品能夠得到各個民族的認可。對于蒙漢翻譯來說,文化傳播具有教化的作用,因此,翻譯者在翻譯時,要將每一句話中所表現的不同文化觀念都作為自身的責任,以此來利用文化來進行教化。
三、蒙漢互譯翻譯的主要作用
1.使得讀者欣賞到不同民族的文化
在蒙漢互譯翻譯中,主要是利用直譯、音譯以及改編等多種方式進行文化內容的轉換,以此來做好蒙漢兩族之間的文化欣賞與交流,消除溝通的障礙。
2.促進豐富文化的發(fā)展
文化之間的傳播以翻譯工作為載體,語言代表著文化,語言的翻譯能夠促進兩個民族之間的交流與理解,促進文化的發(fā)展,所以說蒙漢互譯翻譯能夠促進兩族文化發(fā)展。
四、蒙漢互譯翻譯工作需注意的問題
1.尊重地域性
蒙漢互譯翻譯工作者在翻譯時,首先要對作品中的文化背景有一個全面的掌握以及了解,以文化背景為基礎進行翻譯工作,以此來把握好文化之間的相互轉換,使讀者能夠了解到不同文化之間的差異,促進文化的交流傳播。
2.翻譯時遵循蒙漢文化原則
蒙漢互譯翻譯工作屬于一門復雜的工作,翻譯者必須要對蒙漢文化的背景有著深刻的理解,并且翻譯者在翻譯中,有時會利用歸化的方式,有時會利用一些異化的方式,不同的方式有著不用的影響。歸化翻譯時,不需要進行注釋,但異化翻譯必須要進行注釋,尤其是針對一些無法理解的地方。對于翻譯方式的選擇一定要針對不同文化背景進行針對性地選擇,以此來促進蒙漢互譯翻譯工作的進行。
蒙漢互譯翻譯能夠促進兩族之間的文化交流與發(fā)展,因此,翻譯者在進行翻譯時,一定要從作品中民族的背景出發(fā),在掌握了作品的深刻內涵之后,再進行翻譯,以此來做好兩族之間文化的交融,使翻譯作品能夠得到共同的認可,促進文化的交流與發(fā),如果您有蒙語翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234.