日本迷奷系列在线播放97_免费一看一级毛片久久_日韩欧美人妻性视频_色男人在线视频免费观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
口譯陪同翻譯怎么收費? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

·口譯陪翻譯同怎么收費?

口譯陪同一天多少錢,作為一個從事語言服務(wù)多年之久的老兵,這是一個客戶經(jīng)常問道的問題。我每次一聽到客戶這樣問,都會耐心的核實客戶的具體情況。因為這不是一個菜市場買菜,可以隨口報出一個價格,然后一番討價還價之后立馬成交。下面重點來了,我一般都會從下面幾個角度和客戶交流,得出具體的需求后,匹配到最合適的譯員,然后才來回答“口譯陪同一天多少錢”的問題。

1. 客戶也分很多種,有的對于翻譯行業(yè)完全是小白,可能就知道來了外國嘉賓,需要口頭翻譯,殊不知,口譯根據(jù)不同場合和實際場景,難度完全不一樣。難度最高的,毫無疑問是同聲傳譯,也就是大家心目中的骨灰級別外語運用者。同聲傳譯可以最大程度的縮短母語發(fā)言人和其他國家聽眾的傳達(dá)時間,所以一般在很多重大國際會議,論壇里得到普遍運用。其次就是交替翻譯。

2. 物以稀為貴,這是普世真理,翻譯行業(yè)尤其如此。且不談全世界有700多種常用語言,就光是西班牙語譯員,全世界第一語言使用者排名第一的語種,在中國大部分二線城市的分布都不超過兩位數(shù)。更別說,大部分人在大學(xué)學(xué)習(xí)了一門外語,都不可能勝任翻譯的工作。所以,籠統(tǒng)的問,口譯一天多少錢,能夠直接回答您的,除了剛?cè)胄胁痪玫男氯送?,其他的就是忽悠?/p>

3. 俗話說,隔行如隔山,一個翻譯時間和經(jīng)驗都很有限,不可能所有領(lǐng)域都精通。我們第三個需要考慮的因素就是,客戶行業(yè)屬性。前幾年區(qū)塊鏈火的時候,很多區(qū)塊鏈會議組辦方都很土豪,向我們要口譯人員,張口就是:只要懂區(qū)塊鏈,給多少錢都行。可當(dāng)時在中國,能把區(qū)塊鏈這個概念講清楚的人都不多,你要求我們找一個懂區(qū)塊鏈技術(shù)的翻譯,談何容易?

站在客戶的角度,提出問題想知道口譯多少錢一天肯定是可以理解的,但是作為翻譯公司專業(yè)的客服或者銷售,我們得先了解清楚客戶面臨的問題和需求,制定解決方案,做出合理的報價。

 

同傳1.jpg

海歷陽光翻譯公司是一家專業(yè)的高端口譯陪同翻譯公司,每位陪同譯員均有10多年口譯經(jīng)驗,為各類大、小型口譯提供會議陪同、商務(wù)陪同等翻譯服務(wù)。

一、陪同口譯

是指在日常工作、商務(wù)、外事、旅游等交際活動中提供的面對面口譯服務(wù)。公司承接的陪同口譯業(yè)務(wù)范圍包括:商務(wù)陪同、外事接待、展會現(xiàn)場陪同會議陪同、工程現(xiàn)場口譯、機械安裝現(xiàn)場口譯、旅游陪同、出國外派陪同等諸多領(lǐng)域。

已累計為100多個各類型(企業(yè)+政府+個人)客戶提供陪同口譯服務(wù),累計陪同口譯時間超過1000個小時,并且能夠提供多種語言、多個領(lǐng)域的陪同口譯服務(wù);從口譯人才資源庫中遴選語種、領(lǐng)域及背景最符合客戶要求的譯員。

譯員資質(zhì):

1. 口譯譯員均持有中級或高級口譯證書,專業(yè)功底扎實;具備三年以上口譯實踐經(jīng)驗,語言水準(zhǔn)過硬;

2. 深入了解陪同口譯所需的專業(yè)詞匯和行業(yè)術(shù)語;

3. 為人熱忱,服務(wù)意識強,能協(xié)助客戶解決實際交際中的各種問題。

二、交替?zhèn)髯g

是指口譯人員一邊聽發(fā)言者講話,一邊做記錄;當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯時,口譯人員用流利、自然的目的語,將講話者的全部信息完整、準(zhǔn)確表達(dá)出來的一種口譯形式。交傳要求譯員有長時間的瞬間記憶能力,具備扎實的筆記技巧,并能運用良好的演講能力,將言者原意內(nèi)容精準(zhǔn)傳達(dá)至聽眾。

公司承接的交替?zhèn)髯g業(yè)務(wù)范圍包括:商務(wù)談判、學(xué)術(shù)會議、各類型交流會、多邊談判、會議致辭等諸多領(lǐng)域。公司已累計為多個各類型(企業(yè)+政府+個人)客戶提供交替?zhèn)髯g服務(wù),累計交替?zhèn)髯g時間超過800個小時,并且能夠提供多種語言、多個領(lǐng)域的交替?zhèn)髯g服務(wù);口譯人才資源庫中遴選語種、領(lǐng)域及背景最符合客戶要求的譯員。

譯員資質(zhì):

1. 交傳譯員均持有高級口譯證書,專業(yè)功底扎實;具備五年以上口譯實踐經(jīng)驗,語言水準(zhǔn)過硬;

2. 深入了解交替?zhèn)髯g所需的專業(yè)詞匯和行業(yè)術(shù)語;

3. 速記能力、瞬間記憶能力、領(lǐng)悟能力強,具備良好的當(dāng)眾演講能力。

三、同聲傳譯

同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的優(yōu)點在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達(dá)與修正,并同步說出目的語譯文。

公司承接的同聲傳譯領(lǐng)域有會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播等諸多領(lǐng)域。 已為多個各類型(企業(yè)+政府)客戶提供同傳服務(wù),累計同聲傳譯時間超過500個小時,并且能夠提供多種語言、多個領(lǐng)域的同傳服務(wù);從口譯人才資源庫中遴選語種、領(lǐng)域及背景最符合客戶要求的譯員。

譯員資質(zhì):

1. 同傳譯員均持有高級口譯證書,專業(yè)功底扎實;具備五年以上口譯實踐經(jīng)驗,語言水準(zhǔn)過硬;

2. 深入了解同聲傳譯所需的專業(yè)詞匯和行業(yè)術(shù)語;

3. 速記能力、瞬間記憶能力、領(lǐng)悟能力強。

四、人力派遣

譯員現(xiàn)場服務(wù),也稱人力派遣,是根據(jù)客戶現(xiàn)場翻譯服務(wù)或信息安全的需要,按照客戶的要求,測試并挑選適合的譯員進(jìn)行必要的培訓(xùn)后,將譯員派遣至客戶工作現(xiàn)場,譯員在客戶指定的工作地點,按照客戶指定的工作內(nèi)容,提供筆譯和(或)口譯等語言服務(wù)。

服務(wù)類型:

1.海外譯員現(xiàn)場派遣(筆譯/口譯);

2.國內(nèi)譯員現(xiàn)場派遣(口譯/筆譯);

3.中短期陪同:生活陪同、商務(wù)陪同、技術(shù)/工作陪同。

·陪同翻譯注意事項

陪同翻譯的類型有很多,可以是陪外商逛展,也可以是陪他們?nèi)ジ鞯夭少?,?dāng)然也可以是陪中國商人或政要外出,甚至是在一些活動上陪著外賓或同胞在他們身邊“打轉(zhuǎn)”幫他們翻譯等。北京海歷陽光翻譯公司的小編以陪同外商為例,為您解讀在陪同外商的翻譯工作中所要注意的事情,其他類型的陪翻工作基本都可以觸類旁通。

德語翻譯.jpg

1、切忌不懂裝懂

以前剛出道時給外商做陪同,不能仗著自己過人的演技,經(jīng)常不懂裝懂。遇到一個生詞,明明不會,還要假裝淡定地去“解釋”。這樣做有時能忽悠過去,有時會被當(dāng)場揭穿,現(xiàn)在回頭發(fā)現(xiàn)當(dāng)年這種行為實在是年輕不懂事。

一般情況下,遇到?jīng)]聽過的詞,最好還是多問幾個問題來確定意思,或者拿手機出來查都沒關(guān)系。你跟對方說你要給出一個負(fù)責(zé)任的答復(fù),那外商一般不會怪你問題多,只要你最后翻譯的意思無誤;但如果在翻譯的過程中你表現(xiàn)得很流暢,就算遇到不會的東西,也能蒙過去,雖然對方一時會給你認(rèn)可的目光,但過后回去跟進(jìn)業(yè)務(wù)時,要是發(fā)現(xiàn)某些環(huán)節(jié)對不上號或出了問題,那一般第一個“想到”的也會是你。還有一個現(xiàn)象就是現(xiàn)在很多人多多少少都懂一點英語,哪怕說得難聽,但也能達(dá)到交流的目的。因此不懂裝懂被人糾出難免又會有些尷尬。

陪同外商去逛一些出了名的采購場所,比如廣州的一些布料皮具批發(fā)市場或順德的家具城之類的地方,你會發(fā)現(xiàn)很多在那邊賣東西的店員或大叔大媽基本都會一點英語(就是足夠他們做成生意的英語)。就算不會講的,他們也不懼怕與老外交流;如果是陪外商逛展的話,展商也往往會有自己的現(xiàn)場翻譯,所以這時候又是真的遇到一個陌生的專業(yè)術(shù)語,那就虛心求教或者查一下手機。不用覺得不好意思,只要默默地記住自己犯過的錯,回去后多下些苦功提高自己的詞匯量,下次在接活前做更充足的準(zhǔn)備,這樣才能漸漸地提升自己。

2、切忌對雇主唯命是從

不管是做什么類型的陪同翻譯,都要記住你不是仆人,你是一名譯員。 很多人給外商做翻譯時都容易犯一個毛病——太聽話。這點從某種程度上來說是一種盡職的表現(xiàn),但切忌過分盡職以至于讓自身利益受到損害。要知道不是啥事都得按對方說的去做,譯員該有譯員的原則——比如正常情況下陪同逛展,一般展會結(jié)束譯員理應(yīng)可以結(jié)束一天的工作。

要是此時外商邀你去吃晚飯或泡吧,甚至陪他回酒店或是提出其他更過份的要求,這時候是可以拒絕的。不用害怕傷害到雙方感情,除非在工作中你們已經(jīng)形成了一種朋友的關(guān)系,而且你也對其知根知底,覺得吃個飯沒什么大不了,那可以赴約。但如果你實在不想跟他在工作時間之外見面,該拒絕時就拒絕。不要一看對方金發(fā)碧眼高鼻梁的就把對方太當(dāng)回事,其實都是人類沒有太大不同。

建議在正式接下這個工作前,雙方都要工作時長及工作內(nèi)容上達(dá)成一致,不要隨意口頭答應(yīng)。一旦到了協(xié)定好的下班時間,你就有理由結(jié)束工作,若對方要你繼續(xù)工作,你可以要求對方付加班費用。

3、不懂為自己的薪酬“維權(quán)”

現(xiàn)在翻譯人才市場的秩序還是比較“混亂”的?;旧虾苌儆腥藭诮臃g工作時簽協(xié)議,大部分都還是口頭承諾,一般情況下談妥了薪資及工作內(nèi)容和時間就立馬上崗。這也為一些潛在的利益風(fēng)險埋下伏筆。

4、切忌不帶“干糧”

給外商當(dāng)陪同時還要適應(yīng)他們的餐飲習(xí)慣及進(jìn)餐時間。因為很多老外來到中國,有些由于時差原因,或者原來生活作息習(xí)慣的原因,一般沒太緊要的事情是不會起得太早的,而且他們午飯也經(jīng)常不按中國人的飯點來吃;或是有些老外的口味比較特別,像有些印度商人喜歡吃辛辣的食物或者只能吃素。因此在給他們做陪同時,建議帶上一些高熱量又方便攜帶的零食在身上,如士力架或小面包等,要是暈倒在半路上就不好啦。

5、切忌不懂得保護(hù)自己

一方面是學(xué)外語的本來就以女生居多,一方面來是外商以男性為多。而男性外商一般會更傾向于找女性的陪同翻譯,畢竟“男女搭配干活不累”嘛。但大家都知道中西方在某些事情上的觀念不同,很多女同學(xué)反映有過在陪同翻譯的過程中被老外“騷擾”的經(jīng)歷,甚至有的老外連男同學(xué)也不放過。

輕則語言騷擾,重則身體接觸。所以不得不提醒廣大準(zhǔn)備或已經(jīng)在從事陪同翻譯工作的少男少女多留個心眼,把握好分寸,晚上盡量少與老外單獨出門,如果推脫不了可以帶上朋友一塊去。

6、切忌穿著不當(dāng)

正常情況下穿著不宜過于暴露,但具體穿什么還要看場合。如果是陪對方去逛展或參加會議,那一般需要正式一點的裝扮;如果是外出采購或游覽市區(qū),那一般休閑的著裝即可。女生千萬別到哪都穿正裝高根鞋,不然苦的是自己。中規(guī)中矩的服飾不見得適合任何場合,但一般也不會錯得太多。請自動重復(fù)三遍“舒服的鞋子很重要”!

7、切忌不懂角色轉(zhuǎn)換

像上面所提到,由于不少老外常去的地方,那里的中國同胞多多少少都會些英語(哪怕說得很燦,但還是能達(dá)到溝通的效果)。所以有時候會讓陪同翻譯覺得自己的存在感極低,但這時也不用灰心,注意此時要對自己的角色做出靈活的調(diào)整。

舉個例子,當(dāng)外商與會英文的店員在溝通的時候,由于此時不需要你的翻譯技能,你可以記下他們所說的話的要點,或者先去拿這家店或廠家的聯(lián)系方式,拍下他們所談及的產(chǎn)品的照片做做記錄等——恭喜你已秒變小助理啦!當(dāng)然你也可以不必這么做,不過這樣做會讓客戶覺得你很貼心很盡職。

8、切忌沒做好準(zhǔn)備

工作前的準(zhǔn)備工作除了對相關(guān)領(lǐng)域詞匯的復(fù)習(xí)、必要的外貿(mào)知識了解之外,還要對外商所來自的國家或城市做一番“調(diào)查”。提前了解對方國家的文化、禁忌、飲食習(xí)慣甚至是對方國家的旅游勝地等,一來會有助于你們在相處時有更多的話題,二來是會讓你對他們在某些事情上所抱有的態(tài)度表示理解。所以做好準(zhǔn)備工作也是十分關(guān)鍵的。

以上就是海歷陽光翻譯就口譯陪同翻譯怎么收費的介紹,如果您有口譯陪同翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。