醫(yī)學翻譯指將一種語言的醫(yī)學詞匯或句子翻譯成另一種語言。原則是確保譯文的準確性是翻譯工作者的首要目標。只有把握住語篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關(guān)系,譯者才能將原語準確地轉(zhuǎn)換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文信息。 強調(diào)術(shù)語的簡潔性是對的,但不能為了簡潔而簡潔。簡潔性的追求一定要以保證譯語的準確性為前提。
在針對我國的醫(yī)學翻譯工作中有一項十分有難度的任務(wù)那就是中醫(yī)藥的翻譯了,很多藥品、中醫(yī)治療方法都是僅在我國存在的,難以找到對應(yīng)的外語詞匯,對于醫(yī)學翻譯中對中醫(yī)藥文獻與詞匯的翻譯方法,海歷陽光翻譯公司帯你了解。
1、術(shù)語仿照現(xiàn)代西醫(yī)翻譯
所謂仿造,指的是在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應(yīng)詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞,由于中醫(yī)學具有獨特的理論體系,其名詞術(shù)語的內(nèi)涵均與現(xiàn)代醫(yī)學有著較大的差異。盡管在人體解剖、生理以及病理等方面,中醫(yī)的一些名詞術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學的一些名詞術(shù)語在含義上比較接近,甚至相同,但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠。在這種情況下,要想找到中醫(yī)術(shù)語的對應(yīng)語是非常困難的。于是仿造便成了解決中醫(yī)術(shù)語翻譯中這一問題的有效方法。
2、對中醫(yī)術(shù)語重新定義
中醫(yī)術(shù)語的一個典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。但在進行中醫(yī)術(shù)語翻譯時;卻很難采用相當單位的外語詞語將其表達清楚。于是,翻譯就變成了解釋,即用外語給中醫(yī)概念下定義。
3、融合西醫(yī)概念解釋中醫(yī)
由于在西醫(yī)傳入中國時,中國的一些中醫(yī)術(shù)語翻譯人員借用了與之含義并不相同的中醫(yī)術(shù)語進行翻譯,導(dǎo)致一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有了相同的語言外殼。
以上就是海歷陽光翻譯就醫(yī)學翻譯中對中醫(yī)藥文獻與詞匯的翻譯方法的介紹,如果您有醫(yī)學翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。