技術(shù)翻譯是專業(yè)翻譯的一種類型,包括由技術(shù)材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊、用戶指南、操作手冊、使用說明書等)的翻譯,或者特指與技術(shù)專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件和材料的翻譯,或與科學(xué)技術(shù)信息實際應(yīng)用相關(guān)之文本的翻譯。盡管專門術(shù)語的出現(xiàn)是劃分技術(shù)文件的一大特征,但是專門術(shù)語本身并不足以作為"技術(shù)"文件的唯一分類依據(jù),因為還有為數(shù)眾多的學(xué)科和科目看起來并不具備多大的"技術(shù)性",但可視作專門術(shù)語。技術(shù)文件的翻譯包含各類專業(yè)文件的翻譯,譯者需要具備一定的專業(yè)知識,并且掌握相關(guān)的術(shù)語和寫作規(guī)范。
技術(shù)翻譯由于難度較高,專業(yè)涉及較為深入,其服務(wù)成本也十分之高。是否有什么方法能夠有效降低其翻譯成本呢?專業(yè)翻譯公司海歷陽光翻譯帶你了解一下。
1.盡可能重復(fù)使用內(nèi)容
大多數(shù)企業(yè)都有重復(fù)使用的內(nèi)容,例如警告或兔責(zé)聲明。識別出現(xiàn)在多個位置的內(nèi)容并使之標(biāo)準(zhǔn)化是一項非常有益的工作。這樣做會減少翻譯人員的工作時間,因為他們使用專門的翻譯工具來為先前翻譯的內(nèi)容提供建議。如果翻譯人員不必從頭開始翻譯,那么這項工作不僅會更快完成,而且還將包含在所有不同類型的輸出中都一致的內(nèi)容(例如網(wǎng)站副本,手冊和市場營銷文獻(xiàn)。一個內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS)是理想的管理內(nèi)容,這些可重復(fù)使用的塊。
2.創(chuàng)建一個預(yù)定義的詞匯表
一致的術(shù)語應(yīng)添加到術(shù)語表中,翻譯人員可以將其與專門的翻譯工具結(jié)合使用。術(shù)語表是一種實用的工具,當(dāng)您要添加新術(shù)語時,應(yīng)對其進(jìn)行更新。這樣做將導(dǎo)致文檔不僅更加一致(這提供了更好的客戶體驗),而且更加準(zhǔn)確(因為同一事物使用不同的術(shù)語,在翻譯中可能會造成很大的混亂。
3.將文字與圖形分開
如果將文本嵌入圖形中,則本地化過程將花費更長的時間(并且花費更多),因為需要使用本地化的文本重新創(chuàng)建圖形。如果翻譯后的文本填充了不同數(shù)量的物理頁面空間,則可能需要重新設(shè)計整個圖形以解決此問題。因此,盡可能將文本與圖形分開是您的最大利益。這樣做將意味著您的項目可以更快地進(jìn)行翻譯,從而節(jié)省時間并降低成。
4避免文化參考
用英語編寫技術(shù)內(nèi)容時,請記住并非所有最終用戶都是說英語的人,這一點很重要。文化參考和慣用語很難翻譯,有時甚至無法翻譯。它們可能會引起誤解,甚至可能損害您的品牌。通過首先避免使用這些類型的短語,您的最終用戶將對內(nèi)容有更好的理解,并且翻譯過程將更容易準(zhǔn)確地完成。
5.進(jìn)行智能修訂
如果需要更新以前翻譯的內(nèi)容,則應(yīng)盡一切可能使對文本的不必要更改最小化。想要在此處或此處更改或調(diào)整文本可能非常誘人,但是更改的內(nèi)容越多,為所有不同的眾翻譯和本地化更新的成本就越高,并且耗時也就越多。
以上就是海歷陽光翻譯就技術(shù)翻譯成本較高而翻譯公司是如何降低成本的介紹,如果您有技術(shù)翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。