旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)進行的翻譯,隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯日益受到人們的重視。旅游資料翻譯主要有"增、刪、改"三種方法,即增添一些中國人可能人盡皆知而外國人卻可能一無所知的內容,如歷史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻,名勝的具體位置,音譯人名、地名、物品名、官階名等的確切含義等。刪節(jié)那些繁瑣鋪陳的各種歷史考證、名人語錄或中國古詩等。改寫一些中國特有而不易被外國人了解的概念,如中國紀年法、中國度量衡制等。
旅游資料的翻譯需要譯員對當地的文化、風俗、語言有著深入的了解,這里北京翻譯公司就帶你了解下旅游資料翻譯都需要注意和掌握哪些?
一、語言、文化與翻譯
研究語言就要研究文化各種紛繁復雜的文化現象一直在語言研究中占據著重要地位。這說明語言和文化是密不可分的。
“在一個民族的語言中我們不僅可以找到該民族的自然環(huán)境、歷史淵源、風士人情和傳統(tǒng)習慣而且還可以了解該民族的宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式和價值觀念。
可見語言是文化的部分又是文化的載體沒有一種語言不是根植于某種具體的文化之中的,
既然語言與文化關系密切那么翻譯與文化就更加密不可分。這是因為“翻譯的操作依據和對象是語言翻譯的實質是使用一種語言把另一種語言所蘊含的思想內容力求準確地表達出來
這不僅僅是兩種語言文字的轉換更是一個文化傳輸與移植的過程是一種文化傳播活動。
在中西方翻譯理論研究中有關文化與翻譯之間關系的探討一直貫穿著始終。
隨著中西方交流的日益頻繁以及在中西方翻譯界“文化學派”"的影響下文化傳達已經成了翻譯的一個重要主題。
Nida指出:“對于真正成功的翻譯而言熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要因為詞語只有在其作用的文化背景中オ有意義。
一個成功的譯者需要有很強的文化敏感性,“要能夠辦認和剖析語言中的文化信息,并且能夠在正確理解的基礎上有效地把原文中的文化信息表現到譯入語中”。
總之文化與翻譯之間有著干絲萬線的聯系,對文化的研究必將成為翻譯理論研究最為關注的內容。
二、文化與旅游資料翻譯
翻譯很大程度上受到文化因素的制約那么旅游資料翻譯更是如此。這是因為旅游資料是具有獨特民族文化內涵的文本如果在不考慮源語語與目的語民族文化差異的情況下翻譯。
譯文會使外國游客產生迷感,從而降低了旅游熱情和興趣導致中國文化宣傳與推介的失敗。
族游資料翻譯主要受以下幾種文化因素的影響。
1.歷史文化因素。中國有五千年的文明史文化積定深厚,旅游景點都是寶貴的民族歷史文化遺產。對于國外游客來講只有了解到旅游資料中包含的歷史文獻、傳說典故、歌詞詩賦以及民俗特色等歷史背景信息。才能真正起到文化旅游的目的。這就意味著譯者要把景點深含的文化底蘊挖掘出來呈現在讀者眼前。
2.語言文化因素。英漢語分屬不同的語系有著各自鮮明的語言特點文字體系、詞匯形態(tài)、句法形態(tài)殊異甚大。漢語的旅游資料多辭藻華麗、四字獨立成句、重視詞語和句式的工整句與句之間沒有連接部件形散神和。
這和英語注重形和多用從句力求簡潔突出重點是截然相反的。因此譯者還要根據兩種語言的各自特點進行語碼轉換。
以上就是海歷陽光翻譯就旅游資料翻譯都需要注意和掌握哪些的介紹,如果您有旅游資料翻譯需求請聯系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。