英語是世界上最廣泛使用的一種語言,是歐盟和許多國(guó)際組織與英聯(lián)邦國(guó)家的官方語言之一,也是聯(lián)合國(guó)的工作語言之一。英語的母語使用者數(shù)量位居世界第三,少于漢語和西班牙語,但上兩個(gè)世紀(jì)英國(guó)和美國(guó)在文化、經(jīng)濟(jì)、軍事、政治和科學(xué)上的領(lǐng)先地位使得英語成為一種國(guó)際語言。英語在國(guó)際貿(mào)易中使用越來越廣泛,也越來越重要,所以英語翻譯也是目前翻譯公司中翻譯的語種中占比最多的一種語言。下面海歷陽光翻譯給大家介紹英語翻譯常用的六種翻譯方法
1.直接翻譯法:就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。
另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”, “走狗”譯成為“running dog”。 由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
2.同義習(xí)語借用翻譯(套用)法:兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩?/p>
比方說漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳”,英語中卻有“walls have ears”, 兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國(guó)人則說“to add fuel to the flame”, 兩者也完全一樣。
3.意譯翻譯法:有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對(duì)待。例如漢語中的“落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”?!盀鯚熣螝狻毙稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來表達(dá)。
4.省略翻譯法:漢語中有一種情況,就是習(xí)語中是對(duì)偶詞組,前后含意重復(fù)。遇到這種情況時(shí)可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無需說成“wall of bronze and iron”,“街談巷議” 在意義上也是重復(fù)的,所以譯成“street gossip” 便可以了。
5.增添翻譯法:為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成 “Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,” 其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6.還原翻譯法:一些習(xí)語源于外語,翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成“with the tail between the legs”,“戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文“war-monger”的中譯,“藍(lán)圖”則是“blue-print” 等。
在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習(xí)語的意義, 因?yàn)橛行┝?xí)語只能在歷史背景和典籍出處說明后,才能充分表明其意思, 三言兩語是無法表達(dá)的。
以上就是海歷陽光翻譯就英語翻譯常用的六種翻譯方法的介紹,如果您有英語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。