英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,因此,兩種跨語系的語言必然存在諸多差異。英語翻譯最困難的地方通常是兩種語言差異最大的地方。漢語屬漢藏語系,約15億使用者,現(xiàn)中國大陸地區(qū)、中國臺灣、香港、澳門地區(qū)、新加坡官方語言,亦是聯(lián)合國六種工作語言之一,主要流通于中國和新加坡、馬來西亞、緬甸、泰國等東南亞國家以及美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭、日本等國及海外華人社區(qū)。
英語和漢語兩種語言由于文化、思維和發(fā)展環(huán)境的差異形成了各自鮮明的特點。因此,要想順利完成英語翻譯,就必須掌握兩種語言的特點,并通過比較找出異同,從而更好地指導英語翻譯工作。下面本文將從例句入手,通過探討兩種語言的差異,尋找英語翻譯的方法以及特點。
一、英語翻譯中英語多名詞。漢語多動詞
閱讀英語文獻,尤其是官方文件時不難發(fā)現(xiàn),英語中名詞的出現(xiàn)頻率極高,而往往在漢譯時需要將英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,以使譯文更加通順地道。
例一:We are afraid that the current slowdown will turninto a global slump.
漢譯:我們害怕當前經(jīng)濟放緩會轉(zhuǎn)變成全球經(jīng)濟衰退。
分析:原句中的slowdown在英語翻譯時被轉(zhuǎn)變?yōu)閯釉~“放緩”,相當于名詞slowdown的動詞短語slowdown。而原句中的slump被譯作“衰退”,該詞本身就有動詞“暴跌”的含義。這樣英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的情況十分常見,進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換可以使原文更加通順。
例二:I’m a supporter of the nuclear power plant.漢譯:我支持修建核電站。
分析:原句中supporter是名詞,但是如果不變詞性直接翻譯成“我是一名核電站的支持者”會帶有明顯的翻譯腔,因為漢語中直接可以說“我支持修建核電站”。
二、英語翻譯屈折形式的處理
英語是一種屈折語,主要的屈折形式包括時態(tài)、所有格和名詞單復數(shù)等。這些特點在翻譯時要引起注意,正確處理好英語的屈折形式對英語翻譯十分重要。
1、英語翻譯時態(tài)的變化
英語通過單詞形式的變化來表現(xiàn)時態(tài)的變化,漢語則借助時間副詞和時態(tài)助詞等來達到同樣的效果。
例三:I loved you.
漢譯:我愛過你。
分析:這一個例子很簡單,卻能充分說明英語在單詞時態(tài)上的屈折變化可以用來表示不同時間發(fā)生的事情。句中l(wèi)oved是過去式,說明動作發(fā)生在過去,翻譯成漢語時可以借助加詞來達到目的。漢語中表示過去的詞有:時間副詞曾(經(jīng)),時態(tài)助詞過、了等等。
例四:Luckily,inequality and fairness have moved right up the political agenda.
漢譯:所幸的是,消除不公、維護公正已經(jīng)被提上政治議程。
分析:原句中的have moved是完成時,表示已經(jīng)發(fā)生的事。漢譯需要通過增加時間副詞“已經(jīng)”來獲得同樣的效果,所以在英語翻譯中應注意時態(tài)的變化。
2、英語翻譯中英語所有格
英語中的所有格常常以名詞+’S的形式出現(xiàn),表示所屬關系。在漢譯時可以用不同的方式進行處理。例五:Today is yesterday’s pupil.漢譯:昨日乃今天之師。
分析:原句中yesterday’s表示一種所屬關系,即昨天和今天存在一種師生關系。當然也可以翻譯成“昨天是今天的老師”,但原句是一句諺語,所以可以借鑒“失敗乃成功之母”這類的表達。
當然,有時所有格不必譯出。例六:Mother’s Day isn’t enough to make up for what mother hod costs.
漢譯:慶祝母親節(jié)并不足以彌補當母親所作出的犧牲。
分析:這里的Mother‘S Day雖然存在所有格形式,但依據(jù)習慣譯為“母親節(jié)”即可,因為母親節(jié)就是母親的節(jié)日。類似的還有Teachers’D ay(教師節(jié)),April Fools’Day(愚人節(jié)),New Year’S Day(元旦)等等。
3、英語翻譯中名詞單復數(shù)的變化
例七:During the crisis,big companies started to lay off employees.漢譯:經(jīng)濟危機期間,各大公司紛紛開始裁員。
分析:英語的companies是復數(shù)形式,而漢語不能通過詞匯本身的變化來表現(xiàn)這一復數(shù)概念。因此,英語翻譯時需要借助加詞的手法。如上面的譯文,通過“各”“紛紛”來表明復數(shù)概念。而employees的復數(shù)已經(jīng)體現(xiàn)在“裁員”里面了,因為在漢語中“裁員”包含了不止一個的意思。
其實,漢語中的“們”字可以加在代詞或指人的名詞后面,表示復數(shù)。效果相當于英語中的復數(shù)屈折變化,例如:people人們,protesters抗議者們等等。但是切記不能看見英語復數(shù)就加“們”。
三、英語翻譯中英語忌重復,漢語親重復
閱讀英語文本時我們會發(fā)現(xiàn),英漢之間的一個顯著不同就是前者不喜歡重復,而后者不忌諱重復,甚至常常通過重復來展現(xiàn)語言的韻律和美感。
例八:Things were clear now.It was evident that the circled ance told the bees about the location of the feeding place.It was also apparent that the wagging dance sent another message about the feeding place.
漢譯:現(xiàn)在一切都顯而易見了。顯然,蜜蜂的圓圈舞可以告訴其他伙伴喂食的地點。同樣,搖擺舞是另一種傳遞喂食地點信息的方式也是顯而易見的。
分析:原文中用來表示“明顯”之意的英語單詞用了三個,分別是clear,evident,apparent,這表明了英語不喜歡重復的特點。而譯文中三次“明顯”之意,采用了兩次“顯而易見”可見漢語不避諱重復,甚至喜歡重復的表達。
需要注意的是,英語中需要重復某個詞時,常常用代詞或上坐標詞來代替。例如:
1.Many institutions have made some of their courses available free of charge as MOOCs.(用代詞避免重復最為常見)
2.The cattle became tired and weak.Yet,our water supply was solow that we dared not shareit with the beasts.(牛屬于獸的一種,英語中常常用這種方式來避免重復)
當遇到代詞代替情況時,可以照英語代詞譯為“他的”“我們的”等等;遇到上坐標詞的情況,可以選擇譯為原意,不體現(xiàn)上坐標詞義,但當上坐標詞義包含重要附加信息時,必須譯出。
四、結語
明晰英漢兩種語言的特點,通過對比加深理解,對指導英語翻譯大有裨益。英語和漢語各自的喜好和忌諱在英語翻譯時都應銘記于心,只有這樣才能在英語翻譯時產(chǎn)出地道的譯文。
以上就是海歷陽光翻譯就英語翻譯要掌握以下這些特點的介紹,如果您有英語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。