日語與漢語的聯系很密切,在古代(唐朝)的時候,由于受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞匯隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本,到了近代的時候,由于明治維新,日本學習西方,大量的歐美詞匯被引入日本(主要是英文,當然也有德文和法文),又由日本人重新組合成大量現代日語詞匯并被傳到鄰近的中韓兩國,因此被漢語采用,如電話、干部、共產黨、社會主義、機器、生產、經濟、教育、軍事、列強、物理、數學、化學、生物。英語、航空母艦等等。
隨著中國科技文化高速發(fā)展,高科技的迅猛發(fā)展,國際交往日益頻繁,國際貿易急速發(fā)展。中日兩國為隔海相望的鄰國,在政治、經濟、文化、商業(yè)等各方面都有著密切的聯系。因此,中日翻譯的重要性日益彰顯。海歷陽光翻譯公司經過多年翻譯經驗先總結一下日語翻譯心得,以供大家學習。要想做好日語翻譯,應該具備相當的日語翻譯語言能力。
1、理解日語翻譯工作的重要性:
日語翻譯不是一門孤立的學科,有其自身的系統性、完整性、科學性。日語翻譯能力的提高有賴于諸多因素,譯文水平的高低不僅反映譯者在遣詞造句方面的語法功底,更體現了譯者的邏輯思辨能力及應變能力。日語翻譯本身是一個極其復雜、煩瑣的工作,熟知中日互譯中的兩種語言的特點,從中尋找一定的規(guī)律是平日課堂訓練和個人練兵的一條途徑,也是解決臨場可能遇到的各種各樣復雜問題的有效方法。
2、日語翻譯應做到豐富知識積累:
大量的積累才能到達質的飛越,要想做好日語翻譯,必須有豐富的知識作保證。這就要求學生在學習日語翻譯語言知識的同時,必須大量獲取日本國際、國內、政治、經濟、文化、科技等方面的信息。眾所周知 ,中日兩國自古以來頗有淵源,其中很多領域同根同源,有些領域隨著近代經濟水平的差異又相去甚遠。上述所有內容都需要學生在平時注意積累。只有在掌握了相當數量的知識后,再動手翻譯,譯文的水平和質量才會得到相應的提高。
3、日語翻譯具備相當的日語語言水平能力
要想成功地翻譯一篇日語文章,首先要精通日本的語言,否則就不可能透徹理解原文每個詞的意義及其修辭作用,就不可能理解原文的每種語法形式的作用,以至不能正確理解原文的思想內容和它的價值。而精通日語不是一朝一夕就能做到的,需要我們在不斷的翻譯實踐中去體會,去把握??梢哉f翻譯是提高語言理解以及表現能力的極好機會。
4、日語翻譯擁有較高的母語水平
沒有良好的母語表達能力很難實現準確地再現原文的內容。精通本國語言是準確表達原文的根本條件。如果連本國語言的表達技巧、修辭等知之甚少,就不可能把對原文深刻、透徹的理解準確地表達出來。譯者如果母語水平不高 ,在翻譯中就會犯不知所云或者生搬硬套的毛病,使譯文的語言枯燥無味,生澀難懂,因而達不到翻譯的預期效果。
而母語水平的提高 ,是通過平時對知識的不斷積累、學習逐漸達到的。兩者之間存在著相輔相成的關系。有較高的母語水平作保證 , 才能從本國語言中挑選出最適合的詞語,經過反復推敲、斟酌后把原文準確地表現出來。這樣譯出的內容才能做到形神兼?zhèn)?,才能達到忠實和通順統一的要求。
以上就是海歷陽光翻譯公司就提高日語翻譯需要做到哪些的介紹,如果您有日語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。