英語屬于印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支。根據(jù)以英語作為母語的人數(shù)計算,英語是最多國家使用的官方語言,英語也是世界上最廣泛的第二語言,也是歐盟,最多國際組織和英聯(lián)邦國家的官方語言之一。
對翻譯行業(yè)而言, 英漢互譯是較為常見的英語翻譯中文項目。譯員在英語翻譯中文過程中往往會出現(xiàn)許多細節(jié)性的誤譯。
下面,海歷陽光翻譯公司就和大家分享一些英語翻譯中文要注意的幾個細節(jié)。
1、數(shù)字英語翻譯中文
在對數(shù)字進行英語翻譯中文時,應該了解的是,如果數(shù)字式用于計量或統(tǒng)計時,譯文應該用阿拉伯數(shù)字進行表示;
比如原文數(shù)字是“10000”譯文還應該是“10000”,原文“sixty million”,可譯為“6000萬”;不能譯為“六十百萬”。
2、人名英語翻譯中文問題
人名一般都保留原文,如果需要英語翻譯中文,最好是參考有關文獻或者是詞典,大部分是采用音譯,但還是要視情況而定。
人名一定要力求準確英語翻譯中文,如果實在無法確定,可以跟客戶進行確認。
3、國名英語翻譯中文問題
在對國名進行英語翻譯中文是,一定要注意是否使用簡稱,如果英文原文為全稱,那么英語翻譯中文過來的也應該是全稱;
如果英文原文為簡稱,那么英語翻譯中文過來的可以使用簡稱;
比如說:英文原文為“The United States of America”一定要英語翻譯中文為“美利堅合眾國”;如果英文原文為“USA”,則可譯為“美國”。
在英語翻譯中文時,有許多英語翻譯中文錯誤來源于動賓短語的翻譯不當。許多人在翻譯時常常按照原文的順序——從左到右來確定動賓短語的翻譯;
即先確定動詞的含義和翻譯,再確定賓語的含義和翻譯。但事實上,這種譯法很容易造成譯文的動賓短語搭配不當。
在英語翻譯中文的過程中遇到賓語特別長的句子時,很多人往往容易根據(jù)習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關系;
結(jié)果導致中文譯文的賓語過長,整個句子顯得頭輕腳重,不符合漢語習慣。
要解決這個問題,大家可以采取換序原則:先把賓語譯出,然后再譯主語和謂語。
由于英漢兩種語言在語言結(jié)構(gòu)上存在差異,導致在英語翻譯中文的過程中需要經(jīng)常對名詞詞組與分句進行相互轉(zhuǎn)化;
即把英文中的名詞性詞組譯成漢語中的分句形式,或?qū)⒂⑽闹械姆志湫问阶g成中文的名詞性詞組,從而使譯文更符合漢語習慣。
以上就是海歷陽光翻譯公司就英語翻譯中文要注意的幾個細節(jié)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于英語翻譯中文工作。如果您有英語翻譯中文需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。