SCI論文是被SCI(Scientific Citation Index,《科學引文索引》)收錄的期刊所刊登的論文,目前我國科技界對SCI論文概念模式,小部分研究者誤認為SCI是一本期刊,由南京大學引用并成為各大高校和科研機構學術評價和獎懲的一類刊物。
論文翻譯是指對進行各個學術領域的研究和描述學術科研成果文章的翻譯,主要用于學習國外先進成果、參加國際學術研討會,促進中外學術文化交流。
由于不同語言的表達習慣有所區(qū)別,因此,許多科研工作者在SCI論文翻譯中往往會無意識地出現(xiàn)中式英語,導致論文翻譯不合格。
那么,SCI論文翻譯過程中如何避免中式英語?
一、中式英語
中國式英語指在中文中是正確的表達,但在英文中卻是無法理解的。
例如:許多生硬翻譯的類型(Good good study,day day up.好好學習,天天向上);
漢語直譯的類型(“情人眼里出西施”不是“Xishi is in the eye of the beholder”,而是“Beauty is in the eye the beholder”)
Chinglish(中國式英語)指的則是由中國特有的東西,是允許存在的。
例如,20世紀30年代逐字翻譯的“Long time no see”(很久不見)已經(jīng)進入英語的標準詞組。
在變成英語新詞的中式英語中很多是中國獨有的詞匯或概念。如儒家思想(Confucianism)、四書(Four Books)
五經(jīng)(Five Classics)、知識經(jīng)濟(knowledge economy)、和平崛起(peace fulrising)等。
因為海外對中國關注的持續(xù)升溫,這些具有中國特色的詞匯不斷出現(xiàn)在海外各種媒體上,成為固定表達。
二、翻譯技巧
為了讓SCI論文順利發(fā)表,科研工作者在翻譯SCI論文時,一定要注意避免中式英語。那么,如何避免呢?可以從以下5點出發(fā)。
1、寫作時態(tài)
英語謂語動詞時態(tài)共有16種,在英文科技論文中用得較為頻繁的主要有三種:即一般現(xiàn)在時、一般過去時和將來時。
正確地使用動詞時態(tài)是科研寫作的基本功,我們在撰寫英文論文時;
如不能正確選用時態(tài),常常會改變文章所要表達的意思,從而影響評審專家與讀者的理解。
在科技論文中如何正確使用時態(tài),首先應該把握以下三個基本要點:
(1)一般現(xiàn)在時:主要用于不受時間限制的客觀存在事實的描述,或發(fā)生或存在于寫論文之時的感覺、狀態(tài)、關系等的描述或致謝的表述等。
值得注意的是,出于尊重,凡是他人已經(jīng)發(fā)表的研究成果作為"previously established knowledge",在引述時普遍都用一般現(xiàn)在時。
(2)一般過去時:用于寫論文中作者自己所做工作的描述。例如描述自己的材料、方法和結果。
(3) 一般將來時:用于撰寫論文之后發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。例如提出下一步的研究方向。
2、寫作語態(tài)
在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語態(tài)是被動語態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that?/Conclusion can be drawn from the experiment that?
通過體會這些被動語態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動語態(tài),被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢:
(1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過程、實驗結果等方面內(nèi)容。使用被動語態(tài)可以更好地突出科學研究的客觀性。
(2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。
(3)由于被動語態(tài)的特殊結構,使其在句子結構調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性;
有利于在添加短語結構、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
3、SCI論文中最容易出現(xiàn)的用詞
SCI論文并不要求寫出的論文充滿文采,關鍵還是要表述清楚作者的意思,讓別人能看明白。
SCI論文中常出現(xiàn)的用詞包括動名詞、動詞、現(xiàn)在分詞、不定冠詞、代詞及副詞、介詞等。
所以,大面上用詞與其他行文方式無較大差異。但是由于學術論文的學術性風格,論文中的用詞是非常正式的。
在行文過程中,非常避諱don’t、can’t及won’t等詞。此外,很多作者由于中文寫作習慣;
往往出現(xiàn)and so worth及and so on等,這些詞在寫英文論文時是非常忌諱的。
4、英文標點符號
中英文標點符號還是有一定區(qū)別的。比如,英文中肯定沒有頓號,也沒有書名號。
相應的,英語中分割句子中的并列成分多用逗號。而書名及期刊名等多采用斜體的方式加以區(qū)分。再者,英文中的省略號是三個點(…),如果省略號在句末加上句號則是四個點(… .),但這種情況不多(省略號與句號間需空格)。
逗號是最難掌握的標點符號類型,逗號使用不當會改變句子的意思。在表示重要的和非重要的信息時,請多留意逗號的用法。
當你校對標點符號的使用時,要特別注意以下單詞:that、which 和 who;
此時應再次確認,此信息是重要信息還是是可以省略的多余信息。如果此信息是重要的,切勿使用逗號。如果此信息是附加的、不重要的,必須使用逗號。
5、句子和段落上下連貫與邏輯
意義相關的句子一定要通過銜接詞進行銜接,否則句子間就會顯得孤立。
銜接詞是論文中用以說明上下句或前后兩個句子意思間關系的詞或詞組。在這里我們舉幾個例子。
平行關系:and, furthermore, in addition, as well as, likewise, moreover, similarly, besides, still
轉(zhuǎn)折關系: although, otherwise, but, to the opposite, in contrast, however, nevertheless, yet
因果關系:as a result, therefore, due to, thus, because of
歸納、總結關系:on the whole, in conclusion, briefly, in summary, in brief, in short
以上就是海歷陽光翻譯公司就SCI論文翻譯過程中如何避免中式英語的介紹,如果您有SCI論文翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。