隨著經(jīng)濟(jì)全球化,科學(xué)研究也日益全球化,SCI論文是進(jìn)行國(guó)際科學(xué)交流的重要方式,也是使國(guó)際同行了解我們的主要渠道。發(fā)表SCI論文,可以向世界顯示我國(guó)基礎(chǔ)研究的實(shí)力,提高我國(guó)在世界科學(xué)界的地位。在世界著名刊物如Nature和Science上發(fā)表一篇重要文章,對(duì)于某一學(xué)科而言,其意義不亞于在國(guó)際體育比賽中取得一塊金牌。發(fā)表SCI論文的多少和論文被引用率的高低,是國(guó)際上通用的評(píng)價(jià)基礎(chǔ)研究成果水平的標(biāo)準(zhǔn)。是招聘、提升、考核、評(píng)獎(jiǎng)的重要指標(biāo)。就基礎(chǔ)研究而言,在什么樣檔次的刊物上發(fā)表的論文,便具有什么樣檔次的水平,一目了然,一般不再需要鑒定。成果不是在國(guó)際知名的SCI刊物上發(fā)表,便很難被認(rèn)為是國(guó)際水平的。發(fā)表SCI或SSCI論文是地理與資源所基礎(chǔ)研究領(lǐng)域博士生取得博士學(xué)位的必要條件。也是聯(lián)系出國(guó)深造時(shí)使國(guó)外導(dǎo)師了解自己的最好方式。
SC論文的發(fā)布向來不是一件容易的事情,在論文創(chuàng)作時(shí)嚴(yán)苛的要求就足以讓很多專家學(xué)者都頭疼。而SCI論文翻譯工作更是有著非常多的要求與注意事項(xiàng),為了能夠讓論文的通過率提高,我們需要在每一處細(xì)節(jié)上進(jìn)行完善。這里專業(yè)翻譯公司就介紹一下SCI論文翻譯的四個(gè)禁忌事項(xiàng)
一是戒雜
SCI論文的寫作要力求表達(dá)簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確、用詞嚴(yán)謹(jǐn),而不是用一些過于華麗的辭藻來堆砌,也不能圍繞一些明擺著的事翻來覆去地談?wù)?占用大量篇幅。
二是戒淺
寫論文切忌頭重腳輕,描述了研究?jī)?nèi)容、實(shí)驗(yàn)過程之后,將研究數(shù)據(jù)、圖表公式一放就算大功告成,研究結(jié)果卻幾筆帶過,這樣很難寫出一篇優(yōu)秀的論文。
要知道,論文優(yōu)劣的很大一部分因素在于結(jié)果的分析是否到位,因此通常需要用較多的篇幅。
三是戒亂
區(qū)別于雜,亂指的是不遵守寫作規(guī)范。有的論文寫作過程中,術(shù)語、格式、引用方式等沒有做到統(tǒng)一,胡亂成篇。
正確的法是,選好要投稿的目標(biāo)刊物后,嚴(yán)格按照相關(guān)的投稿要求進(jìn)行規(guī)范寫作,每個(gè)刊物的要求不盡相同,需要區(qū)別閱讀。
四是戒錯(cuò)
論文寫完后,需要翻譯成英文再投稿,而這個(gè)過程,往往會(huì)產(chǎn)生很多詞不達(dá)意的錯(cuò)誤。許多人在翻譯論文時(shí)會(huì)感到力不從心,用詞不準(zhǔn)確、語句不通順、語法存在錯(cuò)誤等問題比比皆是。面對(duì)這種情況,怎樣才能翻譯出一篇合格的論文成了極為重要的問題
以上就是海歷陽光翻譯公司就SCI論文翻譯都有哪些禁忌事項(xiàng)的介紹,如果您有SCI論文翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。