公共標識牌是融合規(guī)劃、建筑、空間、雕塑、邏輯、色彩、美學、材質組合于一體的產物,它既不是簡單的文字,更不是所謂的牌子,它是與環(huán)境相融的獨一無二的藝術作品!
我們在一些公共場合常景區(qū)能看到很多的指示牌與標識,很多英語不錯的人能夠時不時發(fā)現(xiàn)一些翻譯錯誤的詞匯短語,造成這種簡單標識都能夠翻譯錯誤的原因是什么呢?專業(yè)翻譯公司帯你了解一下公共標識翻譯中的指示牌翻譯都有哪些常見錯誤。
1.機械式翻譯
所謂機械式翻譯是指翻譯時不仔細分析句子語法結構,不考慮措辭,或忽略文化內涵和風俗習慣簡單機械地照搬母語造成翻譯母語化即我們平時所說的“中式英語”。比如某煙酒店內有一“中國煙酒”形象標識,英語翻譯為" China Smoke and Drink",這是典型的漢語式翻譯,正確的翻譯應為" China Tobacco"。再如某公則旁有" Public Toilet"標識,這種翻譯也有照搬漢語之嫌,其實只要寫" Tiolet"就足夠表明含義了
2.累式翻譯
此類翻譯問題出在將原本簡單的翻譯復雜化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,景區(qū)安全警示牌上常見的“注意安全請勿攀爬邊墻"的警示性語言翻譯為"PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY,DON" T CLIMB THE SINGLE WALL.”這樣的翻譯往往令外國游客疑惑不解。實際上,只需簡單地譯為“ NO CLIMBING!",既醒目易懂,又言簡意賅。
3.語氣生硬造成的翻譯錯誤
在公共場所我們經??梢姷筋愃啤敖谷雰取?、“禁止踏草坪禁止喧曄”等標識標牌。對大多數中國人來說,見到這些字眼已不覺不受。“禁止”翻譯成英語就是"Don't"。使用起來口氣比較生硬,給人一種居高臨下的感覺。如"Don' t pick the flowers(禁止摘花”,雖然這個翻譯從從語法和意義上講都是正確的,但語氣顯得太重,給人一種距離感。為了營造一種隨和的氣氛,產生令人身心愉快的效果,應在翻譯中避免使用"Don't"這樣生硬的單詞。如“禁止摘花”可以翻譯為"Keep away from the flowers, please"或者" Take care of the flowers, please."雖然和以上的翻譯方式表達的是同一個意思,但委婉的的語氣讓人讀后沒有距離感。
4.文化差異造成的翻譯錯誤
任何一種語言都是特殊文化背景下的產物,語言的運用也是特殊文化的集中反映。文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導致了人們對同一事物或理性概念的不同理解和解釋。標識語翻譯作為一種重要的文化交流形式,不僅需要譯者在翻譯中解讀原語中的語言符號,也要求譯者從跨文化的視角來破譯原語中的非語言符號-文化的內涵如果在翻譯中不顧及非語言符號的內涵,則會造成翻譯的生硬、僵化,乃至錯誤、嚴重影響文化交流。例如,在很多城市高速公路出城口標識牌上都有"歡迎您再來”的標語,其英語翻譯往往為" Welcome to. again.”。其實在英語中," welcome to"等同于" we Invite you to"或者" you are welcome to",其意在于對某人表示歡迎而很少用于歡送場合。在對客人表示歡送時常用的習慣表達應是“ Please come again。
想要盡量避免標識翻譯錯誤的出現(xiàn),就要求公共標識翻譯公司在源頭上把好關,找尋專業(yè)的翻譯公司來完成。海歷陽光翻譯公司擁有豐富的公共翻譯經驗,為國內諸多景區(qū)與各類場館、城市交通提供過標識、指示牌翻譯服務,是您可以放心的選擇。
以上就是海歷陽光翻譯公司就公共標識翻譯中的指示牌翻譯都有哪些常見錯誤的介紹,如果您有公共標識翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。