人類最早用來計數的工具是手指和腳趾,但它們只能表示20以內的數字。當數目很多時,大多數的原始人就用小石子和豆粒來記數。漸漸地人們不滿足粒為單位的記數,又發(fā)明了打繩結、刻畫記數的方法,在獸皮、獸骨、樹木、石頭上刻畫記數。中國古代是用木、竹或骨頭制成的小棍來記數,稱為算籌。這些記數方法和記數符號慢慢轉變成了最早的數字符號(數碼)。如今,世界各國都使用阿拉伯數字為標準數字。
在翻譯的過程中,我們常常會遇到數字翻譯。由于英漢兩種語言在表達方式上存在著差異,翻譯時應格外注意。
一個數字翻譯錯誤可能會帶來很大的損失。就像是,金融公司翻譯錯一個數字可能要損失好幾萬; 建筑公司翻譯錯一個數字就會導致測量結果不準確,可能建造出來的樓房安全系數不高。
所以,在進行數字翻譯的時后,一定要小心謹慎,避免出現任何差錯。
今天,海歷陽光翻譯翻譯公司就來為大家介紹下英語翻譯中的數字翻譯都需要注意哪些?希望對那些翻譯工作者們能有所幫助。
1、數詞組成的常用短語
這類短語大多都是數詞+介詞搭配而成,常常用來表示不確定的范圍,有時也可以表示事物所處的狀態(tài)。例如:
by hundreds 數以百計
by thousands 數以千計;大量
by(the) millions 數以百萬計
by halves 不完全
tens of、decades of 數十個
dozens of 幾打;幾十個
scores of 許多,大量
ten to one 十之八九
nine cases out of ten 十之八九
fifty-fifty 各半的;對半的;平均
by twos and threes 三三兩兩
by ones or twos 三三兩兩;零零落落
in two twos 轉眼;立即
at sixes and sevens 亂七八糟
2、需要換算的數字翻譯
由于英漢數字的表達方式存有一定的差異,所以在進行數字翻譯的時候需要進行換算。
數字的換算雖然看起來簡單,但是翻譯工作者只要稍微不注意,就會換算錯誤。這樣的詞有:
ten thousand(10個千)一萬
one hundred thousand(100個千)十萬
ten million(10個百萬)千萬
one hundred million(100個百萬)億
one billion十億(美式英語)
ten billion(10個十億)百億
one hundred billion(100個十億)千億
one trillion 萬億
3、概數的譯法
概數就是用來表示大概的數字。英語和漢語中有的時候會用數字來表示不確定的語言現象,例如:
(一) 表示“大約”、“不確定”的數字翻譯策略
在英語中,一般常使用about,some,around,round,nearly,towards,somewhere about,estimated,approximately;
in/of/on the border of,close to等詞修飾數字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“將近”、“幾 乎”等。
(二)表示“高于”、“多于”的數字翻譯方法
英語常用more than,odd,over,above,long,past,or more,upwards of ,higher than,exceed;
in excess of等詞修飾數字,表示“超過”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
(三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的數字翻譯方法
英語常用less,less than,below,no more than,under,short of ,off;
to,within,as few as等詞修飾數字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
以上內容就是數字翻譯的技巧。數字翻譯需要大家仔細認真,不能有一丁點的錯誤。
無論是英譯漢還是漢譯英都應該按照語言的表達方式去進行翻譯,這樣才能保證翻譯質量。 一個小小的數字翻譯上的錯誤,可能造成的損失是無窮大的,因此我們在進行數字翻譯時務必格外謹慎,做到準確無誤,給你的客戶交上一份滿意的譯稿。
以上就是海歷陽光翻譯公司就英語翻譯中的數字翻譯都需要注意哪些的介紹,如果您有英語翻譯的需求請聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。