外貿(mào)翻譯是指為一個國家或地區(qū)與另一個國家或地區(qū)之間的商品、勞務和技術的交換活動發(fā)生的翻譯行為。經(jīng)濟貿(mào)易活動必然會涉及語言問題,翻譯作為紐帶要對雙方進行溝通。一般情況下,經(jīng)濟貿(mào)易交易的金額比較大,在語言交流中出現(xiàn)問題可能會損害一方或雙方經(jīng)濟利益,所以對翻譯有高素質(zhì)的要求。經(jīng)濟貿(mào)易翻譯常見的特點有哪些?海歷陽光翻譯簡單為您分析一下:
1、經(jīng)濟貿(mào)易翻譯要做到專業(yè)性
經(jīng)濟貿(mào)易翻譯的譯員一般都是經(jīng)濟貿(mào)易行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員;也必須對經(jīng)濟貿(mào)易法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。這一點醫(yī)學翻譯很類似,專業(yè)性相當強。
2、經(jīng)濟貿(mào)易翻譯要做到準確性
經(jīng)濟貿(mào)易翻譯對準確性要求是高于其他任何一個專業(yè)翻譯領域的,沒有準確性;就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是經(jīng)濟貿(mào)易翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
3、經(jīng)濟貿(mào)易翻譯要做到公正性
公正性是經(jīng)濟貿(mào)易專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。經(jīng)濟貿(mào)易翻譯是經(jīng)濟貿(mào)易行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應是經(jīng)濟貿(mào)易翻譯的最為基本的原則。
4、經(jīng)濟貿(mào)易文件翻譯標準
經(jīng)濟貿(mào)易文件涉及的各種文書,包括商業(yè)書信、合同、文件、產(chǎn)品說明書和各種單據(jù);所以對經(jīng)濟貿(mào)易文件的翻譯就也必須要求譯者在翻譯經(jīng)濟貿(mào)易文件時做到字字準確,句句意思平等。特別是對英文經(jīng)濟貿(mào)易文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來。
譯者更應該明白的是,經(jīng)濟貿(mào)易翻譯的準確性標準,是指一種中英文經(jīng)濟貿(mào)易語言真實含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文經(jīng)濟貿(mào)易語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實意思不完全等同;則對于這樣的翻譯,譯者應當完全予以舍棄,而應尋求表達其中的真實含義。
5、經(jīng)濟貿(mào)易翻譯要做到經(jīng)濟貿(mào)易特點與含義
在全球經(jīng)濟一體化的今天,經(jīng)貿(mào)英語在世界經(jīng)濟交往中的使用越來越廣泛。了解經(jīng)貿(mào)翻譯的特點,熟練掌握經(jīng)貿(mào)英語翻譯的基本原則和翻譯技巧,并在實踐中不斷總結經(jīng)驗,必將大大提高經(jīng)貿(mào)英語翻譯質(zhì)量。在經(jīng)濟貿(mào)易翻譯過程中,譯員要特別注意英文經(jīng)濟貿(mào)易文件中的一些介詞。 雖然英語介詞的數(shù)量不多,但介詞是英語語言中最為活躍的詞匯,不同的用法能夠體現(xiàn)不同含義,譯員必須要把其中所隱含的意思給表達出來。
以上就是海歷陽光翻譯公司就經(jīng)濟貿(mào)易翻譯常見的一些特點的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在經(jīng)濟貿(mào)易翻譯的工作。如果您有經(jīng)濟貿(mào)易翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。