商務(wù)概念的提出是改革的產(chǎn)物,有一個(gè)演變的過(guò)程:貿(mào)易部--商業(yè)部、外貿(mào)部--內(nèi)貿(mào)部--內(nèi)貿(mào)局--商務(wù)部。是內(nèi)外貿(mào)一體化的概念。商務(wù)是廣義的概念,英文是business,bisynes 是指一切與買(mǎi)賣(mài)商品服務(wù)相關(guān)的商業(yè)事務(wù),狹義的商務(wù)概念即指商業(yè)或貿(mào)易,商務(wù)活動(dòng),是指企業(yè)為實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)目的而從事的各類(lèi)有關(guān)資源、知識(shí)、信息交易等活動(dòng)的總稱(chēng)。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)翻譯區(qū)別在于商務(wù)英語(yǔ)要具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí);主要是以詞匯豐富,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)量龐大等特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn);所以接下來(lái)我們海歷陽(yáng)光翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧:
1、商務(wù)英語(yǔ)整體的文體風(fēng)格
商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)以及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式;商務(wù)英語(yǔ)講求的是邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,避免使用陳舊籠統(tǒng)的商務(wù)術(shù)語(yǔ),而是簡(jiǎn)明的現(xiàn)代英語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
2、商務(wù)英語(yǔ)詞匯使用的專(zhuān)業(yè)性
商務(wù)英語(yǔ)涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,語(yǔ)言方面具有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯; 因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。
3、商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧之專(zhuān)業(yè)詞匯的精確運(yùn)用
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言的信息用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。
4、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞匯量增減運(yùn)用得當(dāng)
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯服務(wù)實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣; 在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。
5、譯員要掌握一定的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)
譯員要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),議員在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要很好的做到這一點(diǎn); 同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)古今中外、天文地理不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí),以便于應(yīng)對(duì)會(huì)議過(guò)程中遇到的任何問(wèn)題。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就商務(wù)英語(yǔ)翻譯都需要注意哪些技巧的介紹,如果您有商務(wù)英語(yǔ)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。