日本迷奷系列在线播放97_免费一看一级毛片久久_日韩欧美人妻性视频_色男人在线视频免费观看

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
筆譯翻譯常見的八點(diǎn)翻譯技巧 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

筆譯顧名思義是筆頭翻譯,用文字翻譯 。筆譯翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活,英語(yǔ)好的人不見得翻譯水平就高,翻譯的提高需要的是譯員的經(jīng)驗(yàn)積累;因?yàn)樵诓粩嗟姆g實(shí)踐過(guò)程中,既可以豐富自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),也能夠總結(jié)出一些筆譯的翻譯技巧,翻譯水平也就在不斷練習(xí)的過(guò)程中提高了。

  翻譯的原文和譯文在語(yǔ)義上是不能有任何偏差的,但由于中英文的語(yǔ)言差異以及表達(dá)習(xí)慣的不同;在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,需要對(duì)譯文進(jìn)行一些特殊的處理,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。那么,筆譯翻譯常見的八點(diǎn)翻譯技巧都是哪些?

 

博士論文.jpg

一、增譯主語(yǔ)

  由于英的文表達(dá)習(xí)慣,常常會(huì)用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則是需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多使用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞往往會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞翻譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體的語(yǔ)境情況而定。

 

二、增譯謂語(yǔ)

  英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同的謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)被省略,以使句子顯得不那么贅余。

  而在中文里則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加的地道;英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往是需要增譯動(dòng)詞的;有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其含義更加的完整,表達(dá)更加的明確。

 

三、時(shí)間狀語(yǔ)

  1、 時(shí)間狀語(yǔ)常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

  2、有的時(shí)間狀語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

 

四、原因狀語(yǔ)

  1、英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置比較靈活,既可以放在主句前也可以置于主句后;而中文表達(dá)常常需要遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整好語(yǔ)序。

  2、但上面所述的情況也不是絕對(duì)的,原因狀語(yǔ)也可以放在主句后,這樣也能對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)“之所以……是因?yàn)椤薄?/p>

 

五、目的狀語(yǔ)

  1、總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)要放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。

  2、目的狀語(yǔ)也可翻譯在主句的后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

 

六、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句

  1、一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文的主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。

  2、主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置

  一般英語(yǔ)中,當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí);在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名詞就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是由原文中的主語(yǔ)充當(dāng)。

  3、增加主語(yǔ)

  一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。

 

七、譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句

  漢語(yǔ)無(wú)主句較多,這與我們的思維方式以及說(shuō)話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。 很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ)的,但對(duì)方卻能理解你的意思。

 

八、譯成被動(dòng)句

  并不是所有英文中的被動(dòng)句都能譯為中文的主動(dòng)句。當(dāng)一些被動(dòng)句著重在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義時(shí),突出的應(yīng)該是被動(dòng)的動(dòng)作;那么這種情況下仍然要譯為被動(dòng)句。在漢語(yǔ)中,要用這些詞來(lái)表示被動(dòng)意義;

  比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來(lái)”等等。

  對(duì)于包含技術(shù)性的翻譯來(lái)說(shuō),就像學(xué)習(xí)自行車一樣,總要經(jīng)歷跌跌撞撞,最后在不知不覺(jué)中學(xué)會(huì)了。

  翻譯也是一樣的,多做筆譯練習(xí)來(lái)總結(jié)詞匯,掌握必要的翻譯技巧,反復(fù)琢磨。當(dāng)然具體的情況要具體分析,翻譯不可能會(huì)有一個(gè)多么固定完美的標(biāo)準(zhǔn)答案;在進(jìn)行翻譯前,一定要通讀全句,確定主干,劃分意群,再選擇詞義,調(diào)整語(yǔ)序,適當(dāng)加工。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就筆譯翻譯常見的八點(diǎn)翻譯技巧的介紹,如果您有筆譯翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。