法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業(yè),進出口公司等社會上層群體,,質量要求和技術難度都相當高。作為法律語言學主要研究內(nèi)容之一的法律翻譯,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。
法律翻譯是關于到法律條文和法律訴訟的翻譯工作,對于譯稿的專業(yè)程度、用詞的精準度有著較高要求。法律翻譯的嚴謹程度對于法律解釋和法律訴訟有著至關重要的作用,在翻譯過程中;可能僅僅只是一個詞,就會導致一條法律的法律解釋出現(xiàn)偏差,而出現(xiàn)導致該類法律案件判斷失誤;而對于個人而來,一份證物的翻譯是否合理嚴謹,直接影響著當事人法律訴訟的成功與否;面對壓力如此之大的法律翻譯,翻譯人員在進行法律翻譯需要注意的問題都有哪些?
1.注意法律專業(yè)詞匯,用詞需謹慎
在法律翻譯中,每一個措辭都必須認真小心,因為每一個詞的不嚴謹都有可能導致出現(xiàn)翻譯偏差;就例如,在漢語中“權利”與“權力”兩詞讀音相同,但是涵蓋范圍相差極遠;在翻譯過程中,大多外語對于其代指含義也有所區(qū)別,在翻譯過程中必須加以甄別,否則會導致法律本身遭到質疑。 這就要求翻譯人員在處理法律翻譯時,應該對法律有著相當?shù)牧私?,能夠掌握法律用詞的準確性。
2.注意句式結構,熟悉語言差別
法律文獻在制定的過程中,為了保證其嚴謹性,通常都采用長句,句式結構復雜。就以中國法律而言,本土的中國人在閱讀時都會有晦澀難懂的感覺。這就需要翻譯人員注意,在翻譯過程中能夠時刻注意句式結構;了解兩種語言在語法之間的微妙差別,嚴格準確的翻譯法律條文,以免產(chǎn)生言不及義的現(xiàn)象。
3.理解核心法理,保證邏輯通順
法律在制定之初都是依據(jù)一定法理而制定,這是法律的核心思想,在翻譯過程中,翻譯的法律條款也必須以圍繞原本法理而翻譯;體現(xiàn)法律精神,如果在翻譯之后的譯文偏離了這種精神,就會導致整篇條文失效,與其他法律條文產(chǎn)生邏輯沖突。
這是法律翻譯中最為嚴重的問題,在翻譯過程中必須始終圍繞法理進行翻譯,以保證整部法律條文的邏輯通順,嚴謹和一。
法律翻譯作為專業(yè)翻譯的范圍,不可采用機器或者個人翻譯,以免產(chǎn)生偏差,導致不可挽回的后果,建議聯(lián)系專業(yè)翻譯公司。
以上就是海歷陽光翻譯公司就法律翻譯需要注意的問題都有哪些的介紹,如果您需要法律翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。