商務英語是以適應職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務活動的方方面面。商務英語課程不只是簡單地對學員的英文水平、能力的提高,它更多地是向?qū)W員傳授一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習慣等,從某種程度上說是包含在文化概念里的。商務英語翻譯有哪些特點?海歷陽光翻譯公司為你總結(jié):
1. 擅長使用專業(yè)術語
這主要是由于商務英語涉及的是貿(mào)易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB;世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司;devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯;consolidated debt 合并債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語翻譯的內(nèi)容。
2. 內(nèi)容嚴謹結(jié)構(gòu)復雜
用詞要準確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關。 語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數(shù)碼與單位要精確;要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。商務英語翻譯中為了達到委婉表達的效果“往往多使用被動句”這與漢語的表達大不相同;因此“英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應表達方式”而需要依據(jù)漢語的習慣用法;從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
3. 涉獵廣范,具有實用性
商務英語翻譯的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關,它承載著商務理論和商務實踐等方面的信息;對專業(yè)詞匯的精確使用是商務語言在詞匯使用上的最大特點商務英語翻譯常用技巧。
例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。
前者表示在許可證交易中,技術受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術具有獨占權,不許授予第三方;只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示;許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術。
又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn)) investment in non-productive projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。
4. 常使用縮略詞
在商務英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術語等在任何時候都應保持統(tǒng)一。不允許將同一概念或術語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。作為一名商務譯者,對相關專業(yè)知識要有相當?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關雙方造成糾紛和損失。在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業(yè)術語,縮略語及出現(xiàn)在不同領域中的專業(yè)新詞語。
以上就是海歷陽光翻譯公司就商務英語翻譯的特點都有哪些的介紹,如果您需要商務英語翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。