日語(yǔ)是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語(yǔ)言,是日本的官方語(yǔ)言。日語(yǔ)屬于黏著語(yǔ)、通過(guò)在詞語(yǔ)上粘貼語(yǔ)法成分來(lái)構(gòu)成句子,稱(chēng)為活用,其間的結(jié)合并不緊密、不改變?cè)瓉?lái)詞匯的含義只表語(yǔ)法功能。語(yǔ)言系屬有爭(zhēng)議,有人認(rèn)為可劃入阿爾泰語(yǔ)系,也有學(xué)者認(rèn)為是扶余語(yǔ)系,也有日本學(xué)者認(rèn)為是孤立語(yǔ)言(有些日本學(xué)者繼而提出韓日-琉球語(yǔ)族的概念、并認(rèn)為日語(yǔ)從屬之)或日本語(yǔ)系。
要想做好日語(yǔ)翻譯,就要了解日語(yǔ)的特點(diǎn),只有做到知己知彼,才能百戰(zhàn)百勝,在以后的日語(yǔ)翻譯工作中才能比較順利,盡量少出錯(cuò)。日語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的特點(diǎn)有哪些?海歷陽(yáng)光翻譯公司總結(jié)日語(yǔ)翻譯特點(diǎn)如下:
1、日語(yǔ)依靠助詞或者助動(dòng)詞的粘著來(lái)表示每個(gè)單詞在句中的機(jī)能。因此,要想學(xué)好日語(yǔ),掌握其助詞和助動(dòng)詞的用法極為重要。
2、日語(yǔ)的詞匯分為實(shí)詞和虛詞兩大類(lèi)。實(shí)詞就是表示一定的語(yǔ)義概念,可以單獨(dú)做句子成分或者做句子成分的核心部分的詞類(lèi);
而虛詞就是不表示語(yǔ)義概念,不可以單獨(dú)做句子成分,只能附在實(shí)詞之后起種種語(yǔ)法作用或增添某種意義的詞。
3、日語(yǔ)的動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞和助動(dòng)詞雖然有詞尾變化,但不像英語(yǔ)那樣受性、數(shù)、格的影響。
4、日語(yǔ)的名詞、數(shù)詞和代詞等沒(méi)有性、數(shù)和格的變化。名詞在句子中的成分需要用助詞來(lái)表示。
5、日語(yǔ)的主語(yǔ)或主題一般在句首,謂語(yǔ)在句尾,其他成分在中間,即日語(yǔ)的一般語(yǔ)序?yàn)椋褐髡Z(yǔ)(——補(bǔ)語(yǔ))——賓語(yǔ)——謂語(yǔ)。而修飾語(yǔ)(包括相當(dāng)于漢語(yǔ)的定語(yǔ)或狀語(yǔ)等的成分)則在被修飾語(yǔ)之前。
6、日語(yǔ)句子成分多數(shù)沒(méi)有嚴(yán)格的次序,可以靈活放置,有些成分則經(jīng)常可以省略。
7、日語(yǔ)具有相當(dāng)復(fù)雜而又重要的敬語(yǔ)。
8、日語(yǔ)有語(yǔ)體之分,主要有敬體和簡(jiǎn)體之分,敬體又可以細(xì)分為幾種。
由于性別、年齡、地區(qū)、職業(yè)、身份、社會(huì)地位以及所處場(chǎng)合等的不同,人們所使用的具體語(yǔ)言也有不同程度的差別。
9、日語(yǔ)的聲調(diào)屬于高低型的。其聲調(diào)的變化發(fā)生在假名和假名之間。每個(gè)假名代表一個(gè)音拍。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就日語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的特點(diǎn)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在日語(yǔ)翻譯方面的工作。如果您有日語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢(xún)?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。