金融的本質(zhì)是價值流通。金融產(chǎn)品的種類有很多,其中主要包括銀行、證券、保險、信托等。金融所涉及的學(xué)術(shù)領(lǐng)域很廣,其中主要包括:會計、財務(wù)、投資學(xué)、銀行學(xué)、證券學(xué)、保險學(xué)、信托學(xué)等等。翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。海歷陽光翻譯為大家闡述金融翻譯的幾點注意事項。
(一)詞義選擇
大多數(shù)英語詞匯是多義的,在金融翻譯當(dāng)中必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇,切記望文生義。
如:銀行信貸業(yè)務(wù)中常說“發(fā)放貸款”,英語的發(fā)放二字可用 make 、 issue 、 launch 等,發(fā)放貸款可譯作 to launch a loan 。
但這里的 launch 一詞用在別處意思就不同了。如 to launch a movement, campaign, drive 搞運動、活動;to launch a training program, class, course 舉辦培訓(xùn)班; to launch a satellite 發(fā)射衛(wèi)星。
(二)詞類轉(zhuǎn)換
英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)化成動詞。
如: The applicant demands an amendment to the letter of credit. 開證人要求修改信用證。(名譯動) 英語的形容詞絕大多數(shù)可以直接譯成形容詞作定詞。但當(dāng)形容詞修飾名詞;尤其是名詞性動詞,而該名動詞又在句子中作賓語時,可以將形容詞譯成副詞。
如:The customer is required to make immediate payment in cash, either at the time of ordering or on delivery, for all goods purchased.
要求客戶在定貨或提貨時立即用現(xiàn)金支付全部貨款。(原文的形容詞 immediate 譯成副詞(立即)作狀語)
(三)補詞
英語的習(xí)慣是盡量避免重復(fù),只要不引起誤會即可。然而有些句子原文已有某種含義但未用詞匯直接表達;在譯成漢語時只有補充出來才能表達原意,這樣才通順易讀,否則讀者就不知所云。
如:some analysts suggest that this is because of the lack of competition, others that it’s because merchant banking is still something of new novelty in Jakarta, and still others that it is because business in most sectors of the Indonesian economy is booming.
有些分析家認為,這是因為缺乏競爭,有的認為這是因為在雅加達商人銀行業(yè)還是一種新生事物;還有的認為印度尼西亞大部分經(jīng)濟領(lǐng)域的生意都很興隆。如果譯文中后兩個“認為”不補充出來,意思就不清楚。
(四)增加或減少
由于英漢兩種語言文字在表達同一概念和事物時用詞多少不盡相同。因此不可一律逐字對譯,而是根據(jù)上下文的意思;增加或減少一些字才能通順,千萬不可追求所謂的“精練、簡潔”而隨隨便便的減詞,也不可以離開原文,憑空臆測,隨隨便便加詞。如:
Draft and invoice are different instruments. 匯票和發(fā)票是兩種不同的票據(jù)。
譯文增加了(兩種)二字起強調(diào)作用,否則語氣就很弱,漢譯英時也需要適當(dāng)增加或減少某些句子成分,如:
發(fā)展國際金融事業(yè),為社會主義建設(shè)服務(wù)。Develop international banking for socialist construction.
譯文減少了“事業(yè)”和“服務(wù)”兩個字,因為 banking 本身就指銀行業(yè), for 這個介詞就是“為……”的意思。
當(dāng)然也以用不定式動詞 to serve 譯成 Develop international banking to serve socialist contraction ,但不如前者精練。
以上就是海歷陽光翻譯公司就金融翻譯的幾點注意事項的介紹,如果您有金融翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。