視頻翻譯從狹義上講,主要是指將沒有字幕的視頻進行聽寫并翻譯的過程, 當然,視頻本身有字幕的可以省去聽寫這一步;而廣義上講的話除了聽寫和翻譯,還包括后續(xù)的做時間軸和視頻壓制等一系列過程。視頻翻譯又稱多媒體翻譯,是文化交流中的一大需求,包括中短影視作品以及大量國外公開等多媒體素材的漢化翻譯。在多媒體和影音文檔的翻譯過程中,將聲音轉(zhuǎn)譯成目標語言并配上字幕。影銀幕或電視機熒光屏下方出現(xiàn)的外語對話譯文或其他解說文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等。視頻翻譯的形式為字幕翻譯和配音翻譯兩種,在我國大家為了追求原聲的質(zhì)感,加上中文表意性質(zhì),字幕翻譯有很不錯的效果,也是常用的視頻翻譯形式。但是在國外,很多西方國家都沒有看字幕的習槚,像英文字幕列出來長串十分影響觀影體驗,所以他們更能接受配音的視頻翻譯形式。這里海歷陽光翻譯公司就來分享一下視頻配音翻譯過程中一定要注意的一些技巧。
1、細讀劇本,身臨其境。
配音是影視節(jié)目中非常重要的組成部分,可以利用自己的語言來介紹故事的人物、時間、主要情節(jié)、人物性格特點等等。在配音的過程中,應(yīng)該注意進入角色可題,也就是說,在配音之前,要非常仔細地鬩讀劇本,并認真觀看影片、對口型,準確理解譯文,把自己的心態(tài)調(diào)整到影片人物的內(nèi)心世界中,做到身臨其境。這樣,無論從語言、語氣、感情上,都可以調(diào)整到最佳狀態(tài)。
2、始于情感,終于感情。
在現(xiàn)實生活中,對同件事物,不同的人會有不同的情感,這是人對客觀事物的一種心理體驗。在藝術(shù)創(chuàng)造中,情感作為一種不可缺少的心理因素,活躍在整個創(chuàng)造過中。郭沫若曾說:“文學的本質(zhì)是始于情感,終于感情。"真正的藝術(shù)品是以情動人的。配音人員在塑造人物的時候,一定要投入自己的真摯情感,而且要做到忘卻自我,掌握劇中人物內(nèi)在感情的發(fā)展線,使之成為自己的感受,這樣才能塑造出有血有肉的人物藝術(shù)形象。盡管原片是已經(jīng)定格在観幕上的完成片,配音演員只能在原片的制約下工作,但這樣不等于說配音演員只要模仿就行了,必須要考志到角色的年齡、性格、身份、地位等等,這樣才能使所配音的人物鮮活起來。
3、掌握邏輯重音,塑造成功語言。
配音的主要任務(wù)是運用自己的感情聲音去塑造熒屏上的人物,配音演員所運用的音色、音量、語氣、語調(diào)、節(jié)奏和氣息,以及吐詞、吐字、邏輯重音等,甚至一個短促的口氣,一個小小的停頓,一次語調(diào)的微微提升,都會影響配音效果。所以要用心去體驗角色的感情,用自己的真情去演繹角色的喜怒哀樂。但這不等于說你理解了就能表達了。任何一種內(nèi)在的感受和想法。都會有它外在的表現(xiàn)形式。所以,作為演員就要不斷地去觀察、積累和掌握配音技巧。
以上就是海歷陽光翻譯公司就視頻配音翻譯過程中一定要注意的一些技巧的介紹,如果您有視頻配音翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。