文學翻譯是指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的行為,文學翻譯與文學接受者之間是一種相互影響的關系,相對而言,文學接受者對文學翻譯的影響更為明顯。文學作品是用語言創(chuàng)造出來的藝術,文學翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動和美的感受。翻譯自然不應是單純技術性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術創(chuàng)造的過程,進而在自己思想、情感、生活體驗中找到關于原作內(nèi)容的最適合的印證。同時還必須運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無疑的再現(xiàn)出來。
文學翻譯和翻譯文學看起來似乎相同,然而卻是兩個既相似又相異的概念,也是翻譯領域以及比較文學中重要的命題。那么什么是文學翻譯和翻譯文學呢?從字面上看,前者文學是修飾語,核心詞是翻譯,后者修飾語是翻譯,核心詞是文學。前者翻譯成英文是LiteraryTranslation(或者TranslatingLiterature); 后者為TranslatedLiberature,然而,這兩個概念并不像望文生義那樣簡單。
文學翻譯可分為狹義和廣義兩方面來理解。從狹義的定義來說,文學翻譯就是指把一部外國文學作品;如小說、戲劇或詩歌等文學藝術形式翻譯成另外一種文字,使其成為翻譯的文學作品,是區(qū)別于其他文字學裁的翻譯;如區(qū)別于科技翻譯、法律翻譯、醫(yī)學翻譯等。當然.這里我們談的文學翻譯;不僅指翻譯家們(無論是中國和外國翻譯家)把外國的文學作品翻譯成漢語,如朱生豪翻譯《莎士比亞全集》;董秋斯翻譯斯坦貝克(JohnStembeck)、多麗絲.萊辛(DarrisLessing)和狄更斯(CharlesDickens)等人的作品;卞之琳翻譯《英國詩選》,傅雷翻譯巴爾扎克(Balzac)小說等等,也指把漢語中的文學作品翻譯成其他種文字。
這方面瓦戰(zhàn)的場昨出了突出的貢獻,尤其是對于中國的古典名著斷于翻譯的嘗試;如馬若瑟(Joseph山Premare)神父用法文翻譯我國元代悲劇(趙氏孤兒)成(中國孤兒);賽珍珠、杰克遜(J.N.Jackson)(1937)、沙博里(SidneyShapio)(1980)等人譯《水滸傳》;布魯威特-泰勒(1925)、羅慕士(MossRoberts)(1994)譯《三國演義》、塞繆爾·愛·伍德布里奇(SamuelLWoodbridge)(1895);蒂莫西·理查德(TimothyRichard)(1913)、阿瑟·韋利(ArthurWaley)(1942)翻譯(西游記》部分章節(jié);當然,我們不能把眼光只盯著中外文學的翻譯,還有除了中國文學以外的其他國別文學之間的文學翻譯;如英國的喬臾翻譯薄伽丘(GiovarmiBoccaccio)的《菲洛斯特拉托》、亞歷山大·蒲柏(AlexanderPope);查普曼(GeorgeClraprmn)翻譯《荷馬史詩),俄國的可切(WliamArcher)和英國的麥克法蘭(JamesMcFarism)翻澤易卜生(HemrkJobanlbsen)的戲??;納博科夫(Naboimv)父子酬輯淦(A1excanderPushkin)的長詩《葉甫蓋尼·奧尼金);Bw.勇泰習特(MaryHowitt),博納(Bow)以免助丈登夫人(LadyDuffGordon)等人翻澤《安徒生童話》等。
從廣義上來說,文學翻譯涵蓋的面更廣,它可以包全都翻譯。為什么可以這樣說呢?如果文學的概念本身很簡單的話,那文學翻譯也就自然好理解了。菜館里的菜譜算文學嗎?圖書館里的目錄呢?奧巴馬的演講詞呢?戀人的情書呢?關于后面的這些問題,有的可能被認為屬于文學,情書。 但是絕大多數(shù)人會說,物理教科書怎么能算文學呢?這里涉及了文學的本質問題;這個伺題不是筆者在這里應的該探討的,不妨我們求助一個大人物給文學下個定義來簡化這個問題。 當代著名文學批評家伊格爾頓(TearyEagieton)說,“文學是社會的產(chǎn)物,任何事物都可以是文學”(Eagleton,1983);這樣我們可以說,如果讀者讀一本,不是用來獲得關于物理學的知識,而是關注簡潔地道的語言;那么本書就超越了物理學的目的,從而成為文學的范本。翻譯這樣的內(nèi)容而成為文學翻譯也就不難理解了。文學翻譯的目的和過圈叫簽肺和陣瀏朔翻譯形式,如自然科學翻譯和社會翻譯等??萍挤g、學術翻譯重在如實傳達知識性信息,以求真為要。
以上就是海歷陽光翻譯公司就文學翻譯和翻譯文學之間有什么不同的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在文學翻譯的工作。如果您有文學翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。