商標(biāo)是商品的生產(chǎn)者、經(jīng)營(yíng)者在其生產(chǎn)、制造、加工、揀選或者經(jīng)銷的商品上或者服務(wù)的提供者在其提供的服務(wù)上采用的,用于區(qū)別商品或服務(wù)來(lái)源的,包括文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標(biāo)志、顏色組合和聲音等,以及上述要素的組合,具有顯著特征的標(biāo)志,是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物。在商業(yè)領(lǐng)域而言,商標(biāo)包括文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標(biāo)志和顏色組合,以及上述要素的組合,均可作為商標(biāo)申請(qǐng)注冊(cè)。經(jīng)國(guó)家工商總局商標(biāo)局核準(zhǔn)注冊(cè)的商標(biāo)為"注冊(cè)商標(biāo)",受法律保護(hù)。商標(biāo)通過(guò)確保商標(biāo)注冊(cè)人享有用以標(biāo)明商品或服務(wù),或者許可他人使用以獲取報(bào)酬的專用權(quán),而使商標(biāo)注冊(cè)人受到保護(hù)。言簡(jiǎn)意賅是商標(biāo)翻譯最基本的特點(diǎn),無(wú)論何種語(yǔ)言,商標(biāo)翻譯通常是采用構(gòu)詞的形式。因而在商標(biāo)翻譯的翻譯中,就必須考慮譯名的造詞規(guī)范。
音譯是在目標(biāo)語(yǔ)中保留源語(yǔ)發(fā)音特點(diǎn)的一種方法。該方法是以源語(yǔ)的音素組合在目標(biāo)語(yǔ)里缺失為前提而盡可能予以保留。它反映了目標(biāo)語(yǔ)開(kāi)放變通的特點(diǎn)。但是這種開(kāi)放是有限度和條件的,它必須在不違背目標(biāo)語(yǔ)基本造詞規(guī)則的鑒礎(chǔ)之上。
做出適度的變通,因此,譯者必須首先清楚目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)在造詞規(guī)則上的差異。
包括英語(yǔ)在內(nèi)的印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言屬于音素語(yǔ)言,除復(fù)合詞以外,其組合是音形一體,字形表音不表義。新產(chǎn)生的詞在講究聲音效果的基礎(chǔ)上具有抽象、任意的特點(diǎn)。因此,將漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯譯成英語(yǔ)等語(yǔ)言時(shí)。需要特別留意譯名產(chǎn)生的聲音效果,即符合音素搭配特點(diǎn),讀音要響亮、悅耳。
例如:康佳(電視)-KONKA,海信(冰箱)-Hisen。而漢語(yǔ)屬于語(yǔ)素語(yǔ)言,以形寫(xiě)意,絕大部分漢字都是音形義的復(fù)合體。極易產(chǎn)生語(yǔ)法意義上的組合關(guān)系(paradigmati。relations),因此,外譯漢的商標(biāo)翻譯譯名要采取如下三種翻譯手法。 商標(biāo)翻譯譯名中的構(gòu)詞特點(diǎn)到底有多重要?
1.完全移植,語(yǔ)素?zé)o搭配意義
也就是轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí),不考慮漢語(yǔ)語(yǔ)素搭配是否產(chǎn)生意義.直接按照目標(biāo)語(yǔ)音素的語(yǔ)一音特點(diǎn)在漢語(yǔ)中找到類似發(fā)音的語(yǔ)素,然后加以組合。
例如:Nokia(手機(jī))一諾基亞,Cadillac(汽車)一凱迪拉克。
這種方法與人名外譯漢相同,是語(yǔ)素語(yǔ)言非常規(guī)的造字方式,雖然我國(guó)翻譯一開(kāi)始就使用了這種譯法。
但是由于商標(biāo)翻譯音譯的傳播和使用范圍十分廣泛,因此這種重音不重義的語(yǔ)素組合方式無(wú)疑是對(duì)漢語(yǔ)規(guī)則可變通程度的一個(gè)重要測(cè)試手段;是異族文化在國(guó)內(nèi)可接受程度的一個(gè)主要參照,也是國(guó)內(nèi)商品市場(chǎng)上民族產(chǎn)品與外族產(chǎn)品、民族生產(chǎn)技術(shù)和外族生產(chǎn)水平角逐結(jié)果的實(shí)際反映。譯者是否采取這種翻譯方法。應(yīng)該考慮到這些語(yǔ)言文化和商業(yè)文化的因素。
2.音意增益,語(yǔ)素?zé)o搭配意義
這是一種折中的音譯方法,既顧及到了原商標(biāo)翻譯發(fā)音的特點(diǎn).也增添了原商標(biāo)翻譯沒(méi)有的詞義,但漢語(yǔ)詞索間并不產(chǎn)生搭配意義。
如:Pantene(洗發(fā)液)一潘婷,Colgate(牙膏)一高露潔(主要根據(jù)粵語(yǔ)發(fā)音)。
如果說(shuō)第一種音譯方式反映了商標(biāo)翻譯的信息功能和美感功能,第二種方法則將商標(biāo)翻譯的使用功能部分地或全部地表現(xiàn)了出來(lái)。
“潘”中國(guó)常見(jiàn)的姓氏,“婷”字是一個(gè)中國(guó)典型的女子的名,由于后者與“亭亭玉立”中的“亭”諧音,所以褒義色彩明顯。
“潘婷”(洗發(fā)液)既傳達(dá)了信息功能:洗發(fā)液可以令美麗的姑娘長(zhǎng)發(fā)恢復(fù)亮澤;也賦予商標(biāo)翻譯的美好聯(lián)想:潘家有女初長(zhǎng)成,亭亭玉立,長(zhǎng)發(fā)飄飄飄。 這種翻譯方法譯出的商標(biāo)翻譯與源語(yǔ)商標(biāo)翻譯在語(yǔ)音上明顯對(duì)應(yīng),而且賦予了譯名具體生動(dòng)的聯(lián)想和強(qiáng)烈的贊譽(yù)之情。 即使其語(yǔ)素搭配松散,意義明確的特點(diǎn)也不違背國(guó)產(chǎn)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯確定的傳統(tǒng)方法,具有尊重漢語(yǔ)命名的規(guī)則。
3.音意兼顧,語(yǔ)素搭配產(chǎn)生意義
這種譯法既模擬了源語(yǔ)的發(fā)音特色,又利用語(yǔ)素飽滿的意義搭配表達(dá)完整的含義。例如:Coca cola(飲料)一可口可樂(lè),Benz一奔馳。 外譯漢中音意兼顧的商標(biāo)翻譯符合漢語(yǔ)造詞規(guī)則,反映了漢民族文化的主導(dǎo)地位,“可口可樂(lè)”語(yǔ)素關(guān)系并列;沿襲了源語(yǔ)商標(biāo)翻譯悅耳有趣的頭韻效果,夸贊飲料給人帶來(lái)了感官和心理上的快意。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就商標(biāo)翻譯譯名中的構(gòu)詞特點(diǎn)到底有多重要的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在商標(biāo)翻譯的工作。如果您有商標(biāo)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。