產(chǎn)品說明書是指以文體的方式對某產(chǎn)品進(jìn)行相對的詳細(xì)表述,使人認(rèn)識、了解到某產(chǎn)品。其基本特點(diǎn)有真實(shí)性、科學(xué)性、條理性、通俗性和實(shí)用性。產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu)通常由標(biāo)題、正文和落款三個(gè)部分構(gòu)成。正文是產(chǎn)品說明書的主題、核心部分。每一件產(chǎn)品推向市場時(shí)都會(huì)配備相應(yīng)的說明內(nèi)容,內(nèi)容豐富的會(huì)單獨(dú)配上說明書,內(nèi)容簡單的則會(huì)直接印在產(chǎn)品包裝上。當(dāng)產(chǎn)品需要出口至海外時(shí),這些說明內(nèi)容就需要進(jìn)行翻譯了。產(chǎn)品說明書翻譯的語言特點(diǎn)都有哪些?這里語言橋翻譯公司就來介紹一下產(chǎn)品說明書翻譯的語言特點(diǎn)。產(chǎn)品說明書根據(jù)其自身的需求形成了自己的語言特點(diǎn),在翻譯時(shí)需要十分注意這些差別與特點(diǎn)。
1、語言的可讀性
產(chǎn)品說明書比較接近平民化,任何文化層次的用戶看到商品說明書都能夠流暢閱讀,并且領(lǐng)會(huì)其中意思,這是產(chǎn)品說明書翻譯應(yīng)該達(dá)到的效果,所以譯員在商品說明書翻譯過程中應(yīng)該考慮翻譯的可讀性。
2、語言的感染力
產(chǎn)品說明書翻譯不僅有介紹商品功能方面的作用,同時(shí)還有一定的廣告效應(yīng),例如進(jìn)口化枚品,不用夸大其詞,但是也要服務(wù)會(huì)顧客的心理,翻譯過程中盡量讓語言富有感染力。
3、養(yǎng)成英漢兩種語言的對比習(xí)慣
翻譯完成之后譯員最好能夠?qū)煞N語言進(jìn)行明確的對比,發(fā)現(xiàn)兩種語言的異同。保證兩種語言表達(dá)的內(nèi)容相近,同時(shí)也可以學(xué)習(xí)不同的表達(dá)方式。
以上就是海歷陽光翻譯公司就產(chǎn)品說明書翻譯的語言特點(diǎn)都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在產(chǎn)品說明書翻譯的工作。如果您有產(chǎn)品說明書翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。