學(xué)術(shù)是指系統(tǒng)專門的學(xué)問(wèn),也是學(xué)習(xí)知識(shí)的一種,泛指高等教育和研究,是對(duì)存在物及其規(guī)律的學(xué)科化。當(dāng)代人學(xué)家張榮寰將學(xué)術(shù)的概念界定為是對(duì)存在物及其規(guī)律的學(xué)科化論證。這個(gè)詞對(duì)應(yīng)的英文Academia更常見(jiàn)的意義是指進(jìn)行高等教育和研究的科學(xué)與文化群體,在作這個(gè)意義用時(shí)對(duì)應(yīng)于中文的學(xué)術(shù)界或?qū)W府。學(xué)術(shù)著作翻譯要求譯文的內(nèi)容和體例忠實(shí)于原文,尤其是正文方面,較長(zhǎng)遇見(jiàn)的問(wèn)題有十個(gè),下面海歷陽(yáng)光翻譯為大家介紹一下學(xué)術(shù)著作翻譯都有哪些問(wèn)題需要注意?
1.術(shù)語(yǔ)翻譯
專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯須準(zhǔn)確無(wú)誤,并盡量采用國(guó)內(nèi)通用譯法。
2.人名、地名等專有名詞的處理
學(xué)術(shù)作品與一般文學(xué)作品不同,專有名詞應(yīng)按一定規(guī)范予以統(tǒng)一,以便于學(xué)術(shù)傳播和交流。
在處理人名翻譯時(shí),目前一般使用新華社譯名資料組編、商務(wù)印書(shū)館出版的姓名譯名手冊(cè),如《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》。地名則以商務(wù)印書(shū)館、中國(guó)地圖出版社出版的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》為準(zhǔn),或者以中國(guó)地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭?!窞闇?zhǔn)。
3.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)根據(jù)中文翻譯句式和語(yǔ)法作調(diào)整,不必完全拘泥于原文。如很多法學(xué)著作,作者為嚴(yán)謹(jǐn)起見(jiàn)喜用長(zhǎng)句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標(biāo)點(diǎn)書(shū)寫(xiě)格式一律按照中文格式。若出現(xiàn)中外文混雜的句子,可以根據(jù)具體情況選擇標(biāo)點(diǎn)。
4.圖表的處理
圖表中的文字內(nèi)容一定要完整譯出,畫(huà)面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說(shuō)明文字,處理方法同注釋及參考文獻(xiàn)。較復(fù)雜的圖表,可以與編輯協(xié)商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。
5.世紀(jì)和年代的用法
建議使用阿拉伯?dāng)?shù)字表示具體的世紀(jì)和年代,如20世紀(jì)80年代,不推薦使用“1980年代”。對(duì)于年代模糊的說(shuō)法,正確的用法是:二十世紀(jì)六七十年代。錯(cuò)誤用法:20世紀(jì)六七十年代或20世紀(jì)60、70年代。
6.斜體的翻譯方法
外文著作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時(shí)應(yīng)該根據(jù)不同情況予以處理。如果斜體表示強(qiáng)調(diào),則中文加著重號(hào)或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區(qū)別于正文的字體;如果斜體表示書(shū)名或文章名,中文加書(shū)名號(hào);如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號(hào);如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號(hào)中(使用斜體)。
7.縮寫(xiě)樣式的表示
原文中出現(xiàn)的重要名稱,如果帶有縮寫(xiě)式,在第一次出現(xiàn)時(shí)注明原文全稱,同時(shí)附上縮寫(xiě)式。如原文提到“Low Development Countries (LDCs)”時(shí),應(yīng)譯為“欠發(fā)達(dá)國(guó)家”(Low Development Countries,LDCs)。
8.原作引文的處理
對(duì)于原作中出現(xiàn)的引文,如果出自經(jīng)典著作,且該經(jīng)典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調(diào)整。引文量較大者,請(qǐng)譯者注明出自何種中譯本。
9.冷僻詞的處理
對(duì)于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。
10.邊碼標(biāo)注方式
這是學(xué)術(shù)翻譯作品所特有的翻譯規(guī)范,因?yàn)閷W(xué)術(shù)作品最后往往附有關(guān)鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁(yè)碼并不根據(jù)譯文重新制作,而是保留原書(shū)頁(yè)碼。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就學(xué)術(shù)著作翻譯都有哪些問(wèn)題需要注意的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在學(xué)術(shù)著作翻譯的工作。如果您有學(xué)術(shù)著作翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。