論文翻譯是指對進行各個學術領域的研究和描述學術科研成果文章的翻譯,主要用于學習國外先進成果、參加國際學術研討會,促進中外學術文化交流。由于中國變得日益國際化,口譯和筆譯工作在國際交往中扮演者越來越重要的角色。因此,這對于我們聯(lián)合海歷陽光翻譯公司的譯員也提出來更高的要求。目前,翻譯人才,尤其是英漢翻譯人才短缺。因此,每一個英語翻譯者都應該盡自己最大的努力提高英漢語際翻譯技能,進而為我國的翻譯事業(yè)做貢獻。
文化背景和語言習慣的不同,中國人和西方人在表達方式上的明顯差異構成了英漢語際翻譯中的不同因素。所以對論文的翻譯我們要講究一些方法如下:
1.增譯法(增補發(fā))
增譯法是一種根據語法結構、表達習慣、語義連貫和修辭手法把實詞與虛詞、句子成分、原文中省略的詞、主語、 概括性和解釋性詞增補到目標文本中的翻譯方法。其目的是使得讀者更好地了解原文的隱含信息。
(1)增加一個適當的名詞
例如: 大家都知道朝鮮戰(zhàn)場是艱苦些。
Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. (增加了名詞“l(fā)ife”使讀者獲取信息更加清晰。)
(2)增加數量詞。
例如: 她的眼睛很漂亮。
Nothing could describe her two eyes but beautiful. (名詞后的字母“s”意味著兩個或以上的食物,所以在做英翻漢的時候需要增加量詞來使得中英文相互對應。)
(3)增加形容詞
例如: When I watch Ronaldo’s moves,our goal seems pretty hopeless.
當我看到羅納爾多絕妙的動作時,感到我們要達到同樣的水平,似乎沒什么希望。 (增加了形容詞“絕妙的”使得譯句更加生動形象,更具畫面感。)
(4)增加連詞。
例如: 留得青山在,不怕沒柴燒。
So long as green hills remain , there will never be short of firewood.
(5)增加一個適當的動詞。
例如: He dismissed the meeting without a closing speech.
他沒有致閉幕詞就宣布結束會議。 (增加了動詞“宣布”使得句子更加具有整體性)
2.減譯法(省略法)
當我們在做英漢語際翻譯時,我們或許會發(fā)現,一些在英文里不可或缺的詞和短語翻譯成中文時就變得多余了。換句話說,如果我們省略掉這些多余的詞的話,譯文會更加貼合目標讀者的語言表達習慣。這種方法也叫做:省略法。正確使用省略法會是譯文簡介明了,通俗易懂。省略不是刪掉原文中的某些內容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。
(1) 省略代詞。
例如: When I arrived at the station, the last bus had already left. I had to return home on foot.
我到車站的時候,最后一班公共汽車已經開走了,只好走路回家。 (第二個 “我” 應該被省略,以避免重復。)
(2) 省略連詞。
例如: Early to rise and early to bed makes a man health.
早睡早起身體好。 (譯者省略了 “and” 。)
(3) 省略名詞。例如: 不到黃河心不死。 Until all is over ambition never dies.
(在這句中, “黃河”意味著 “絕望”,所以譯為 “all is over” 比 “the Yellow River”更好。)
(4) 省略動詞。例如: When heated gases act in exactly the same way as liquid acts.
氣體受熱時所發(fā)生的變化與液體完全一致。 (省略了重復的詞語 “一致”。)
3.分譯法:
英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結構,把原文的某個成分從原來的結構中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。
4.合譯法:
和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語的表達方法。
5.反譯法:
一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面 說的,漢語可以從反面來解釋。
(1) 否定譯成肯定。
(2)肯定譯成否定。
6.順序調整法:
一般來說,翻譯時應該按照句子原來的順序進行,但由于英漢兩 種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時需要做一定的調整(例如采用倒譯法),使其符合漢語的習慣。
以上就是海歷陽光翻譯公司就論文翻譯方法的一些研究的介紹,如果您有論文翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。