日語(yǔ),文字、書(shū)寫(xiě)方式、書(shū)本(紙張等)上的表現(xiàn)方式稱(chēng)為日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語(yǔ)言。雖然并沒(méi)有精確的日語(yǔ)使用人口的統(tǒng)計(jì),不過(guò)計(jì)算日本國(guó)內(nèi)的人口以及居住在日本國(guó)外的海外日裔人群,日語(yǔ)使用者應(yīng)超過(guò)一億三千萬(wàn)人。幾乎所有在日本出生長(zhǎng)大的日本國(guó)民都以日語(yǔ)為母語(yǔ)。此外,對(duì)于失聰者,有對(duì)應(yīng)日語(yǔ)文法及音韻系統(tǒng)的日本手語(yǔ)存在。日語(yǔ)與漢語(yǔ)的聯(lián)系很密切,在古代(唐朝)的時(shí)候,由于受到漢文化的影響,大量的古代漢語(yǔ)詞匯隨著漢字由中國(guó)東北的渤海國(guó)和朝鮮等地被傳入日本,到了近代的時(shí)候,由于明治維新,日本學(xué)習(xí)西方,大量的歐美詞匯被引入日本(主要是英文,當(dāng)然也有德文和法文),又由日本人重新組合成大量現(xiàn)代日語(yǔ)詞匯并被傳到鄰近的中韓兩國(guó),因此被漢語(yǔ)采用,如電話、干部、共產(chǎn)黨、社會(huì)主義、機(jī)器、生產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)、教育、軍事、列強(qiáng)、物理、數(shù)學(xué)、化學(xué)、生物。英語(yǔ)、航空母艦等等。
眼下日語(yǔ)作為一門(mén)常用語(yǔ)種,學(xué)習(xí)的人數(shù)越來(lái)越多了。每一年報(bào)考N1、N2的人數(shù)也在逐步增長(zhǎng)。日語(yǔ)翻譯需要具備很多基本功。翻譯是一個(gè)慢工出細(xì)活的東西,我們?cè)诜g上要注意很多東西,才能避免差錯(cuò)。專(zhuān)業(yè)翻譯公司海歷陽(yáng)光翻譯給大家分享一些日語(yǔ)翻譯上的特點(diǎn)及技巧。
從漢字語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上看日語(yǔ)雖然看起來(lái)很多單詞都與漢語(yǔ)很相仿,但是他的語(yǔ)法關(guān)系卻和漢語(yǔ)不太一樣。日語(yǔ)句子一般有以下的3個(gè)特點(diǎn):
1.日語(yǔ)句子中,一般都是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后
2.被修飾語(yǔ)在修飾語(yǔ)之后
3.句子是肯定還是否定要到句子末尾才知道
日語(yǔ)翻譯的時(shí)候可以采用以下的翻譯技巧:
一、反譯
日語(yǔ)句子中經(jīng)常喜歡用雙重否定來(lái)表示肯定,這時(shí)我們可以采用反譯的方式,即采取肯定的方式來(lái)表達(dá)原文,這樣表達(dá)會(huì)更自然更準(zhǔn)確。
二、轉(zhuǎn)譯
日語(yǔ)和漢語(yǔ)因?yàn)楫吘刮幕尘安煌芏嘣~或許沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思,這時(shí)我們可以使用轉(zhuǎn)譯的方式,用其他的詞進(jìn)行翻譯。
三、變譯
改變?cè)湎嗷リP(guān)系從而是譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這種方法改變較大,務(wù)必把握好度,不能改變?cè)牡囊馑肌?/span>
四、移譯
日語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)語(yǔ)序不同,通常來(lái)說(shuō),日語(yǔ)表示描寫(xiě)和說(shuō)明等限定性定語(yǔ)要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語(yǔ)要放在后面,而漢語(yǔ)則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語(yǔ)移到前面來(lái)翻譯。
五、加譯
在翻譯過(guò)程中增加一些副詞、助詞等等使句子更加通順,但要注意不能改變?cè)牡囊馑肌?/span>
海歷陽(yáng)光翻譯在日語(yǔ)口譯、筆譯上擁有資深的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),我們擁有優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì),旨在給客戶(hù)提供一個(gè)全方位的日語(yǔ)翻譯服務(wù),響應(yīng)速度快、服務(wù)質(zhì)量高。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就日語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在日語(yǔ)翻譯方面的工作。如果您有日語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢(xún)?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。