1、翻譯活動的范圍很廣。
就其翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡稱“漢譯 外”)和外語譯成漢語(簡稱“外譯漢”)兩種。就其工作方式來說,有口頭翻 譯(簡稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡稱“筆譯”, translation)之分??谧g包括交替?zhèn)髯g(簡稱“交傳”,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡稱“同傳”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)兩種。就其程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation),如摘譯。上述各種翻譯既 有共同之處,又各有其特點。
外事翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、外事場合上口頭和局面的講話和文件。 在外事場合,口、筆譯往往同時使用。如建交談判、關(guān)于國際公約的談判,都要 求譯員既能口譯,又能將所談的內(nèi)容和結(jié)果落實到文字上,成為公報、公約、條 約備忘錄、協(xié)議等。有時是先口譯,然后產(chǎn)生文件。有時則在講話、演講前將稿 件譯好,再到現(xiàn)場作口譯。
外事翻譯的內(nèi)容決定了它具有別于其他領(lǐng)域翻譯的特點:首先,外事翻譯政 治性和政策性強。無論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內(nèi)容多是國家的立場、政 策。稍有差錯,就可能影響到一個國家的政治、經(jīng)濟利益、形象、聲譽、地位及 其國際關(guān)系等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。其次,外事翻譯的時 效性強??谧g工作的最大特點是時間緊,要求譯員當場完成翻譯過程。筆譯也往 往有時限要求。有時前臺在與某國談判建交問題,后臺同時在翻譯建交公報,隨 時根據(jù)前臺的談判情況進行修改,隨時打出清樣交前臺使用。很多時候在領(lǐng)導(dǎo)人 出訪前不久,才把出訪時要用的講話稿交譯員去翻,需要在短時間內(nèi)完成翻譯定 稿、打字、校對等多道程序。有時我國家領(lǐng)導(dǎo)人參加國際性首腦會議,在開會現(xiàn) 場根據(jù)會議進程和情況親自手寫即席發(fā)言稿或修改事先草擬的發(fā)言稿,寫完立即 從會場傳出來由在場外的筆譯同志譯成外語后,交會場上的同聲傳譯譯員手中, 以保證翻譯,經(jīng)常要翻譯尚未正式發(fā)表的講話稿及其他文件,決不應(yīng)該向外界透 露文件內(nèi)容。
2、外事筆譯 筆譯是指書面翻譯。
外事筆譯的內(nèi)容主要是各種外交、外事場合的講話稿, 如在國際會議上的講話稿,在宴會、招待會上的祝酒詞,以及外交上交涉用的說 貼、聲明,國家間的照會、信函、公報、協(xié)議、條約等正式外交文件。筆譯的工 具過去用手動和電動打字機,后來改用文字處理機,現(xiàn)在已經(jīng)是“鳥槍換大炮” 使用電腦了。筆譯的成果是書面譯文。它是供對外提供、公開發(fā)表、長期保存 的,必須經(jīng)得起審查、琢磨和推敲。政府或外交部聲明、領(lǐng)導(dǎo)人講話稿、祝酒詞 等政策性很強。公報、協(xié)議、條約、議定書、國際會議文件等則具有國際法律性 質(zhì)。所以,對筆譯要求很高,不僅要求譯文正確、準確、完整、嚴謹,而且要求 譯文通順、優(yōu)美。譯出的中文就是地地道道的中文,而不是“歐化中文”;譯出 的外文應(yīng)是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。這就要求筆譯人員具有較 高的語言修養(yǎng)。外事翻譯的時限性要求筆譯人員除了能夠熟練地掌握翻譯技巧以 外,還應(yīng)該能夠熟練地操作電腦、快速打字。筆譯人員是默默無聞的“無名英 雄”,不像口譯人員那樣“出頭露面”、“周游世界”。因而,他們更需要有事業(yè)心、責(zé)任感和埋頭苦干的奉獻精神。外交筆譯人員的短缺或素質(zhì)不高必將影響 外交工作。這不能不引起足夠重視
3、外事口譯 口譯,又稱口頭傳譯,是現(xiàn)場翻譯。
外事口譯的主要任務(wù)是,擔(dān)任我領(lǐng)導(dǎo)人出訪或外國領(lǐng)導(dǎo)人來訪時雙方或多言談判、會談、交談時的現(xiàn)場翻譯,在各種場合的演講、講話或參觀訪問時的介紹等即席翻譯。在雙邊會談中,這種翻譯通常采用交替?zhèn)髯g方式。在國際研討會、國際大會、國際組織的年會等各種會議上通常采用同聲傳譯。 要成為一個合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質(zhì)外,還必須具有一些特別的素質(zhì)。對于從事口譯工作的同志說,無論是交替?zhèn)髯g,還是同聲傳譯,翻譯的第一個環(huán)節(jié)是聽。只有聽明白了原話,才能進行翻譯。因此,口譯譯員有敏銳的聽覺是極其重要的。譯員有好的聽力,還需要有良好的收聽條件。做交替?zhèn)髯g的同志往往坐或站在領(lǐng)導(dǎo)人的后邊或旁邊,做同聲傳譯的同志大多坐在會場上邊的同傳廂子里。這樣的位置有利于譯員聽清楚。但譯員有時不得不在各種環(huán)境里進行翻譯。如:在大型記者招待會上,譯員需要聽明白記者從遠距離提出的問題。在領(lǐng)導(dǎo)人參觀訪問時,譯員有時不得不在機器的轟鳴聲中或人聲嘈雜的地方進行翻譯。做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳廂,有時不得不在會場一角、直接面對與會人員做同聲傳譯。所有這些情況都會影響收聽效果。對于這些影響收聽的因素,譯員在大多數(shù)情況下是無能為力的。為了確保較好地完成口譯任務(wù),譯員應(yīng)該提前到場,做好準備工作。在可能的情況下選擇一個較佳位置。對同傳譯員來說,應(yīng)事先做好檢查耳機是否插接無誤、電鈕的位置是否正確等準備工作。但更重要的是平時從主觀上采取有針對性的措施,提高自己的聽力。如:多聽帶各種口音的人講英語的錄音帶,總結(jié)規(guī)律、熟悉口音。擴大知識面、熟悉情況和所談問題,幫助我們根據(jù)所聽的大概的聲音進行“合理”的猜測(intelligent guess),以求正確理解有的原話。
(1)外事交傳
進行交替?zhèn)髯g時,講話者每講幾句話或一段話就會停下來,讓譯員進行翻譯。在外事活動中,這種翻譯方式主要用在中、外領(lǐng)導(dǎo)人進行會見、會晤、會談、對話、磋商、談判、交涉及參觀訪問等場合?,F(xiàn)場翻譯時間緊,不給翻譯斟酌的時間,這就要求翻譯反應(yīng)快、語言水平高、語言轉(zhuǎn)換能力強。在大多數(shù)外交談話中,特別是會談、對話、磋商、談判、交涉時,中、外領(lǐng)導(dǎo)人主要是討論雙邊關(guān)系和交換對國際形勢、國際問題的看法。他們的談話內(nèi)容往往政策性很強,有時十分敏感。在這種場合,翻譯必須準確無誤、完整無漏,從政策高度把握分寸。在參觀游覽、觀看演出、進餐陪車等私下隨便交談時,有時可以翻得靈活一些。
(2)外事同傳
同聲傳譯是指舉行國際會議時,在發(fā)言人講話的同時,由譯員進行傳譯。發(fā)言人不間斷地講話,譯員邊聽邊譯。 同聲傳譯始于1919年的巴黎和會。那次會議第一次聘用了正式同聲傳譯譯員。從1919年到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束,這一期間的國際會議使用英、法兩種語言的譯員進行同聲傳譯。1945年,聯(lián)合國成立,規(guī)定漢語、英語、法語、俄語及西班牙為正式語言和工作語言,后又增加阿拉伯語。由于美國及一些西方國家的阻撓,中國在聯(lián)合國的合法席位一直被臺灣國民黨集團所竊據(jù)。當時,美國糾集一些國家對中國實行孤立、封鎖政策,新中國在五六十年代參加的國際會議不多。因此,在那段時期,新中國基本沒有自己的同聲傳譯人員。1971年,第26屆聯(lián)合國大會以壓倒多數(shù)通過了“恢復(fù)中華人民共和國在聯(lián)合國的一切合法權(quán)利、并立即將國民黨集團的代表從聯(lián)合國一切合法權(quán)利、并立即將國民黨集團的代表從聯(lián)合國一切機構(gòu)中驅(qū)逐出去”的2758號決議。自那以來,中國積極參加聯(lián)合國及其專門機構(gòu)的活動,積極參加各種國際會議,所以迫切需要同聲傳譯人才。1979年,中國政府與聯(lián)合國總部委托北京外國語學(xué)院開辦聯(lián)合國譯員培訓(xùn)班。這是中國歷史上首次正規(guī)地為國際組織、國際會議培訓(xùn)口、筆譯人員?,F(xiàn)在,中國有一批同聲傳譯員長期聯(lián)合國等國際機構(gòu)工作。國務(wù)院許多部委都有自己的同聲傳譯人員。
以上就是海歷陽光翻譯公司就翻譯不同的種類和各自具有的特點的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在翻譯方面的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。