世上絕無完美無缺的翻譯,即使真有,我們也沒把握它是否能使普通客戶或批評家滿意。但我們一直在努力尋覓改善翻譯質(zhì)量的辦法,當(dāng)然這并非“十二步速成完美舌人秘訣”之類的內(nèi)容,說不定有些建議可能讓你覺得好笑。
1.避免返工
首先,盡量在第一遍就把翻譯做好。修正和修正作業(yè)錯綜復(fù)雜、變化不定,并且非常耗時。所以,盡力像實時發(fā)布譯文一樣翻譯好每個詞語。推拖到“以后”的作業(yè)越少,修正和校正過程中這些作業(yè)被忽略的時機就越小。
2.列出風(fēng)險詞匯
哪些詞匯在譯文言語中簡單被混淆?
例如:英語中Principle和principal,漢語中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯?這兒并非指那些用拼寫查看程序就可糾正的錯別詞匯,而是指合法詞匯,例如:英語中的where和were,漢語中的圖像和圖形,運用五筆經(jīng)常常會把“運轉(zhuǎn)”輸入成“支行”,這種詞雖然沒錯,但具有不同意思。列出自己“常犯過錯”的清單,運用搜索指令查看是否用錯詞。
3.運轉(zhuǎn)拼寫和語法查看程序
修正校正文本前始終運轉(zhuǎn)拼寫和語法查看程序。但是,在查看拼寫和語法之前,挑選整個文檔,將言語設(shè)置為譯文言語,確保查看程序完全激活,提示信息應(yīng)出現(xiàn)在工具菜單內(nèi)。
4.遵守譯文言語印刷規(guī)矩和標(biāo)點符號規(guī)矩
不同的言語有不同的排版和標(biāo)點符號常規(guī),翻譯時應(yīng)遵守譯文的言語用法。我們舌人當(dāng)中有太多的人忘記這點,將原文言語的規(guī)矩強加到譯文言語的文本上。例如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規(guī)矩將某些詞匯大寫了,漢語譯文按照英語規(guī)矩將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標(biāo)點符號和項目編號。
5.切勿運用“全部替換”指令
這是所有指令當(dāng)中最致命的指令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷,但我們也知道,通常你只有在應(yīng)用全部替換半小時并進(jìn)行了100處其他文本修正后才發(fā)現(xiàn)過錯,這時再操控糾正已太遲了。
6.不要讓拔河比賽危害你的譯文
翻譯過程中,原文言語和譯文言語就像在進(jìn)行拔河比賽,不斷發(fā)生拉力,依據(jù)我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。
7.了解同源詞、錯別字和其他
如果翻譯涉及的兩種言語有同源詞,則可能已被警告假同源詞,這些具有不同意義但詞匯相同或極其相似的言語對,即假朋友,例如:eventual在英語中是一種意思,而在葡萄牙語中又是另一種意思,這種詞讓不止一位翻譯崇拜者感到沮喪。
8.精確
精確一種倍受贊賞的翻譯美德,但我們經(jīng)常留意名詞和動詞的精確,然而精確卻經(jīng)常寓于形容詞和副詞之中。形容詞和副詞是典型的“微妙變化詞匯”,這種微不足道的詞匯對我們的思維起著微調(diào)作用。
9.不要陷入介詞陷阱
有趣的是,大量舌人仍然會陷入介詞陷阱。大部分介詞不會獨立存在,它們需要由動詞或名詞來搭配。例如:of在葡萄牙語應(yīng)譯為de,然而,由于葡萄牙語中動詞sonhar(夢)用介詞com,所以dream of應(yīng)譯成sonhar com。漢語“的的不已”,剩余的“被”字。
這種情況,你翻譯動詞或名詞,不必考慮原文中的介詞:只有在譯文中需要介詞時才運用介詞,即將動詞或名詞與相應(yīng)介詞作為一個單獨單位看待。
10.查看頁眉、頁腳、圖形和文本框
我們翻譯經(jīng)常常會直奔正文,忽視頁眉和頁腳,這兒常常隱藏嚴(yán)重的過錯。如果原文文本為MS Word文檔,請留意有些圖形在打印預(yù)覽方式時才會顯示,并且不要忘記尋覓有無文本框。由于我們的確沒有這樣做,最近就與一家翻譯組織陷入極其尷尬的困境,文檔有兩個微小的文本框,總共不到十個字。但這恰恰是關(guān)鍵字,最終客戶最先留意的就是這幾個字。
11.重新運轉(zhuǎn)拼寫和語法查看程序
交付稿件之前,為安全起見,最好再運轉(zhuǎn)一次拼寫和語法查看程序。我們在編校過程中常常又會發(fā)生語法和拼寫過錯,最后就得查看和鏟除這種過錯了。
12.請其他人查看你的譯文
如果你的客戶是翻譯組織,那么很可能會有專門的譯審來查看你的譯文。如果你的客戶是最終客戶,你應(yīng)另尋他人來查看你的譯文。即使你的譯作非常優(yōu)異,他們也會從中發(fā)現(xiàn)奇怪的過錯,并將譯文改的面目全非。但請做好心理準(zhǔn)備:編校眼里無佳譯。
以上就是海歷陽光翻譯公司就提高翻譯質(zhì)量都有哪些方法的介紹,如果您有翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。