陪同翻譯主要是在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)提供翻譯工作,需要發(fā)音純正,較強(qiáng)的口語表達(dá)能力和交流能力,翻譯準(zhǔn)確、流利;并需要有較強(qiáng)的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任心,還需要積累大量商務(wù)和旅游知識(shí)。
年輕譯員在做陪同翻譯時(shí)容易犯的錯(cuò),海歷陽光翻譯公司已經(jīng)幫大家總結(jié)出來啦
陪同翻譯的類型有很多,可以是陪外商逛展,也可以是陪他們?nèi)ジ鞯夭少?,?dāng)然也可以是陪中國商人或政要外出,甚至是在一些活動(dòng)上陪著外賓或同胞在他們身邊“打轉(zhuǎn)”幫他們翻譯等。
故本篇會(huì)以陪同外商為主要例子,但道理其實(shí)都差不多,只要搞明白了在陪同外商的翻譯工作中所要注意的事情,其他類型的陪翻工作基本都可以觸類旁通。
1.切忌不懂裝懂
以前剛出道時(shí)給外商做陪同,喜歡逞強(qiáng),仗著自己過人的演技,經(jīng)常不懂裝懂。遇到一個(gè)生詞,明明不會(huì),還要假裝淡定地去“解釋”。這樣做有時(shí)能忽悠過去,有時(shí)會(huì)被當(dāng)場揭穿,現(xiàn)在回頭發(fā)現(xiàn)當(dāng)年這種行為實(shí)在是年輕不懂事。
2.切忌對(duì)雇主唯命是從
不管是做什么類型的陪同翻譯,都要記住你不是仆人,你是一名譯員。
很多人給外商做翻譯時(shí)都容易犯一個(gè)毛病——太聽話。這點(diǎn)從某種程度上來說是一種盡職的表現(xiàn),但切忌過分盡職以至于讓自身利益受到損害。
3.不懂為自己的薪酬“維權(quán)”
現(xiàn)在翻譯人才市場的秩序還是比較“混亂”的?;旧虾苌儆腥藭?huì)在接翻譯工作時(shí)簽協(xié)議,大部分都還是口頭承諾,一般情況下談妥了薪資及工作內(nèi)容和時(shí)間就立馬上崗。這也為一些潛在的利益風(fēng)險(xiǎn)埋下伏筆。
4.切忌不帶“干糧”
給外商當(dāng)陪同時(shí)還要適應(yīng)他們的餐飲習(xí)慣及進(jìn)餐時(shí)間。因?yàn)楹芏嗬贤鈦淼街袊?,有些由于時(shí)差原因,或者原來生活作息習(xí)慣的原因,一般沒太緊要的事情是不會(huì)起得太早的,而且他們午飯也經(jīng)常不按中國人的飯點(diǎn)來吃;或是有些老外的口味比較特別,像有些印度商人喜歡吃辛辣的食物或者只能吃素。因此在給他們做陪同時(shí),建議帶上一些高熱量又方便攜帶的零食在身上,如士力架或小面包等,要是暈倒在半路上就不好啦。
5.切忌不懂得保護(hù)自己
一方面是學(xué)外語的本來就以女生居多,一方面來是外商以男性為多。而男性外商一般會(huì)更傾向于找女性的陪同翻譯,畢竟“男女搭配干活不累”嘛。但大家都知道中西方在某些事情上的觀念不同,很多女同學(xué)反映有過在陪同翻譯的過程中被老外“騷擾”的經(jīng)歷,甚至有的老外連男同學(xué)也不放過。
6.切忌穿著不當(dāng)
正常情況下穿著不宜過于暴露,但具體穿什么還要看場合。如果是陪對(duì)方去逛展或參加會(huì)議,那一般需要正式一點(diǎn)的裝扮;如果是外出采購或游覽市區(qū),那一般休閑的著裝即可。
女生千萬別到哪都穿正裝高根鞋,不然苦的是自己。中規(guī)中矩的服飾不見得適合任何場合,但一般也不會(huì)錯(cuò)得太多。請(qǐng)自動(dòng)重復(fù)三遍“舒服的鞋子很重要”!
7.切忌不懂角色轉(zhuǎn)換
像上面所提到,由于不少老外常去的地方,那里的中國同胞多多少少都會(huì)些英語(哪怕說得很燦,但還是能達(dá)到溝通的效果)。所以有時(shí)候會(huì)讓陪同翻譯覺得自己的存在感極低,但這時(shí)也不用灰心,注意此時(shí)要對(duì)自己的角色做出靈活的調(diào)整。
8.切忌沒做好準(zhǔn)備
工作前的準(zhǔn)備工作除了對(duì)相關(guān)領(lǐng)域詞匯的復(fù)習(xí)、必要的外貿(mào)知識(shí)了解之外,還要對(duì)外商所來自的國家或城市做一番“調(diào)查”。
以上就是海歷陽光翻譯公司就陪同翻譯的禁忌的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在公司陪同翻譯方面的工作。如果您有陪同翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。