“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”的時(shí)代即新經(jīng)濟(jì)時(shí)代已經(jīng)來(lái)臨,當(dāng)今世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的競(jìng)爭(zhēng)實(shí)質(zhì)上已演變?yōu)橐粓?chǎng)科技的競(jìng)爭(zhēng)。
科技翻譯是把國(guó)內(nèi)外科技知識(shí)和研究成果經(jīng)過(guò)查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確及時(shí)提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作??萍挤g作為各國(guó)科技工作者之間學(xué)習(xí)探討包容吸收他人先進(jìn)技術(shù)的一座橋梁,在促進(jìn)國(guó)際信息交流乃至提高全民科技素質(zhì)方面起著越來(lái)越重要的作用。在高科技迅猛發(fā)展、計(jì)算機(jī)、多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)普遍應(yīng)用的今天,我國(guó)面臨的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,科技翻譯也將融入國(guó)際市場(chǎng)。海歷陽(yáng)光翻譯就如何提高科技翻譯工作者的素質(zhì)提出幾點(diǎn)建議:
一、新經(jīng)濟(jì)時(shí)代科技翻譯工作者應(yīng)具有的素質(zhì)
1. 科學(xué)素養(yǎng)
新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,科技翻譯人員應(yīng)有科學(xué)意識(shí),知識(shí)淵博,涉獵多門(mén)學(xué)科,了解所譯學(xué)科的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。隨著科技的發(fā)展,新的知識(shí)、概念、術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn),同一單詞在不同領(lǐng)域里表達(dá)不同的意思,專(zhuān)業(yè)不同,意思迥異。如果沒(méi)有廣泛的科技知識(shí),不掌握較多的科技詞匯和專(zhuān)業(yè)知識(shí),從事科技翻譯的難度是不言而喻的。這是由科技翻譯的多學(xué)科性質(zhì)決定的。如果不熟悉某一學(xué)科的專(zhuān)業(yè)知識(shí),就不可能翻譯好有關(guān)該學(xué)科的資料。要譯好有關(guān)學(xué)科的文獻(xiàn)(如論文、技術(shù)資料、招投標(biāo)文件、技術(shù)規(guī)范、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等)將是困難的。
2. 專(zhuān)業(yè)能力
(1)表達(dá)和理解能力
表達(dá)是建立在理解的基礎(chǔ)上的,理解的深淺正確與否影響譯文的質(zhì)量。對(duì)原文的理解越透徹,對(duì)原文所體現(xiàn)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)了解得越深入,譯文的表達(dá)就越確切。準(zhǔn)確無(wú)誤地理解原文是科技翻譯的首要條件。理解并不是翻譯,只是翻譯的第一階段,也是基礎(chǔ)階段。辨義為翻譯之本,理解是表達(dá)的前提和開(kāi)端,表達(dá)是理解的目的和結(jié)果。對(duì)原文做出謬誤的理解,結(jié)果必然是謬誤的表達(dá)。只有在正確、全面、準(zhǔn)確地理解這一前提下才能談表達(dá)。表達(dá)是在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。
(2)詞義選擇能力
一詞多義在英語(yǔ)中很普遍。譯者要根據(jù)內(nèi)容和所屬專(zhuān)業(yè)從諸多義項(xiàng)中正確選擇詞義。由于所屬專(zhuān)業(yè)不同,同一科技詞匯可能具有不同的詞義。
(3)新經(jīng)濟(jì)時(shí)代要求科技翻譯人員精通譯出語(yǔ)語(yǔ)法包括詞法、句法和慣用法,并掌握豐富的詞匯和各種翻譯技巧。科技資料譯文的讀者多是本領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人員,因此,譯文要符合專(zhuān)業(yè)說(shuō)法,才能不隔,不致霧里看花,拉近與讀者的距離。翻譯技巧很多,但歸納起來(lái)大致為以下三種:推敲詞義、組織句子和正確表達(dá)。
3. 科學(xué)態(tài)度
翻譯是一次再創(chuàng)作??萍挤g要求采用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),譯文應(yīng)概念準(zhǔn)確,完整地再現(xiàn)原文的信息。
4. 創(chuàng)新精神
文化全球化和數(shù)字信息時(shí)代的到來(lái),使不同國(guó)家和地區(qū)的人們有更多的機(jī)會(huì)對(duì)以科技發(fā)展為主要特征的現(xiàn)代社會(huì)生活進(jìn)行更廣闊和更深層面的交流合作及信息共享。
科技翻譯工作者在信息巨增、科技發(fā)展日新月異的新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,只有不甑更新知識(shí)、擴(kuò)大知識(shí)面提高雙語(yǔ)水平和語(yǔ)言表達(dá)能力,才能在科技翻譯中得心應(yīng)手,提高譯文的質(zhì)量。平時(shí)要養(yǎng)成博覽群書(shū)的習(xí)慣,勤于思考,善于總結(jié),不斷提高譯出語(yǔ)的理解能力、譯人語(yǔ)的表達(dá)能力和文字修養(yǎng)。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就科技翻譯都應(yīng)該具備哪些素質(zhì)的介紹,如果您有科技翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。