翻譯活動的主體是譯者。因此,譯者的個人素養(yǎng)往往對原文 理解的深度與廣度,表達(dá)的貼切與準(zhǔn)確,以及信息的重新組織都有極大的影響。下面海歷陽光翻譯通過列舉幾項(xiàng)素養(yǎng)來探討中醫(yī)英語翻譯研究者的基本素養(yǎng):
1.具有良好的中國古典文化修養(yǎng)
只有王確地理解了原文之意,才有可能將其較為準(zhǔn)確地再現(xiàn)于譯文之中。如果理解 不到位,即使譯文妙筆生花,也難以轉(zhuǎn)達(dá)原文之意。中醫(yī)英語翻譯也是如此。
“翻譯介紹中醫(yī)或者中國文化時,當(dāng)然需要考慮海外讀者的 理解能力和接受能力,但更應(yīng)該考慮的是如何在對外介紹翻譯中 國文化或中醫(yī)文化時努力保持其系統(tǒng)性、完整性和原質(zhì)性。切忌 削足適履,壞了自己的材料?!?/p>
2.具有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
毛澤東說:“沒有調(diào)查,就沒有發(fā)言權(quán)?!闭{(diào)查就是實(shí)踐,就是 從實(shí)踐中了解事物的發(fā)展規(guī)律和方向。我們研究中醫(yī)英語翻譯 問題時,也應(yīng)該立足于實(shí)踐,從實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題,分析問題, 找出解決問題的方法和途徑。
因此,中醫(yī)英語翻譯研究者首先應(yīng)該是中醫(yī)英語翻譯的實(shí)踐者。 這樣的翻譯實(shí)踐過程一般包括盲目遵從、主觀臆想和理性思考三個階段。
3.具有開政的整體視野
子木先生所提出的開放的整體視野,包括三方面的內(nèi)容,即 對中國傳統(tǒng)翻譯理論與實(shí)踐的深人認(rèn)識和準(zhǔn)確把握,對中醫(yī)英語 翻譯在國內(nèi)外的長期實(shí)踐的系統(tǒng)總結(jié)和客觀分析,對中醫(yī)英語翻 譯的理論研究與學(xué)科建設(shè)多層次的探索和多學(xué)科的比較。
對文體的填密分析,并不等于馬上就能產(chǎn)生出理想的譯文形式。要將這一信息重新組織以適應(yīng)譯人語行文的要求,譯者自身的修養(yǎng),對原語和譯人語的駕馭能力以及對相關(guān)理 論知識的掌握和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累,具有至關(guān)政要的影響。
對于中醫(yī)英語翻譯及其研究來說,更是如此。
以上就是海歷陽光翻譯公司就中醫(yī)醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)該具備哪些素養(yǎng)的介紹,如果您有中醫(yī)醫(yī)學(xué)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。