俄語(yǔ)翻譯也同其他文體的翻譯一樣,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、運(yùn)用規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及修辭特點(diǎn)等方面都存在著許多差別,下面海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家分享俄語(yǔ)翻譯的方法有哪些?
1.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法
俄漢這兩種語(yǔ)言,在詞匯的構(gòu)成和造句的習(xí)慣上,存在著比較大的差異。如果機(jī)械地按照原文的詞類(lèi)來(lái)進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯,會(huì)使譯文不倫不類(lèi),這時(shí)就可以采用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法。所謂詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法,就是用概念相同而類(lèi)別不同的漢語(yǔ)譯詞來(lái)翻譯原詞。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法在翻譯理論上已被公認(rèn)為一種通用的、重要的翻譯技巧。
2.代換譯法
俄漢語(yǔ)言的構(gòu)造、表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)不同。在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),兩種語(yǔ)言可能用不同的語(yǔ)言手段。所謂代換譯法,就是指在進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯時(shí)可采用一些與原文不同的語(yǔ)言手段,去代換原文中不能硬譯的語(yǔ)言形式,以求明確通順地表達(dá)原文的意義。需要注意的是,代換只是語(yǔ)言形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。
3.加減詞譯法
俄漢這兩種語(yǔ)言詞匯的含義范圍、使用習(xí)慣不同,兩個(gè)民族的表情達(dá)意方式也有所區(qū)別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實(shí)質(zhì)上對(duì)等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當(dāng),這是加減詞譯法的基礎(chǔ)。
(1)加詞譯法。所謂加詞,就是在進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯時(shí)根據(jù)具體情況,增加一些原文中無(wú)其形而有其意的詞,以便準(zhǔn)確表達(dá)原意,使譯文文理通順,符合漢語(yǔ)的行文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。加詞譯法有很多種,例如緩和加詞、限制加詞、補(bǔ)充加詞、過(guò)渡加詞等。
必須指出,加譯的詞必須有根據(jù),必須是語(yǔ)義、語(yǔ)法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑空地、無(wú)緣無(wú)故地加添譯詞,以致畫(huà)蛇添足,損害原義。
(2)減詞譯法。所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以保證譯文簡(jiǎn)潔明快、嚴(yán)謹(jǐn)精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實(shí)詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。減詞處理后的譯文雖然在詞量上和原文不盡一致,但句子的意義和內(nèi)涵卻和原文一樣。
4.語(yǔ)序處理譯法
俄漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)語(yǔ)序只在少數(shù)情況下才會(huì)完全相同,多數(shù)情況下是不同的。因此在俄語(yǔ)翻譯中,要盡量按照現(xiàn)代漢語(yǔ)邏輯和語(yǔ)法規(guī)律,對(duì)原文詞語(yǔ)的順序進(jìn)行變換和調(diào)整,以求準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。語(yǔ)序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。
5.句型轉(zhuǎn)換譯法
俄漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),在進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯時(shí)可對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行改造。句型轉(zhuǎn)換譯法主要有主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換、否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換及無(wú)人稱(chēng)句和人稱(chēng)句的轉(zhuǎn)換等。
(1)主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換??萍级碚Z(yǔ)翻譯(特別是科技文獻(xiàn)中)被動(dòng)句用得多,而漢語(yǔ)被動(dòng)句用得少,因此翻譯時(shí)常應(yīng)將被動(dòng)句改為主動(dòng)句,但個(gè)別情況也將主動(dòng)句改為被動(dòng)句。
(2)否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換。在實(shí)際的俄語(yǔ)翻譯中,為了更完整地表達(dá)出原文的內(nèi)容或?yàn)榱苏疹櫇h語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,常常需要對(duì)俄語(yǔ)的肯定/否定結(jié)構(gòu)進(jìn)行正反處理,以求譯文嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。
3)無(wú)人稱(chēng)句和人稱(chēng)句的轉(zhuǎn)換。 無(wú)人稱(chēng)句是一種沒(méi)有主語(yǔ)、也不可能有主語(yǔ)的不完全句,句中結(jié)構(gòu)只有一個(gè)主要成分—謂語(yǔ),但謂語(yǔ)的形式表示不出人稱(chēng)的意義,因此在俄語(yǔ)翻譯過(guò)程中,為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯和習(xí)慣,常將俄語(yǔ)的某些無(wú)人稱(chēng)句譯成人稱(chēng)句。
6.分合句譯法
俄漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)不同,兩種語(yǔ)言擁有的詞匯手段、語(yǔ)法手段以及修辭手段具有很大差異。因此,為使原文的內(nèi)容表達(dá)得明晰確切,通順流暢,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法修辭習(xí)慣,在組織譯文安排句式時(shí),常常需要作適當(dāng)?shù)姆趾暇涮幚恚嗉磳⒑?jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句,或?qū)?fù)合句轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)單句。
(1)分句譯法。俄語(yǔ)中的簡(jiǎn)單句,其實(shí)并不簡(jiǎn)單。其主語(yǔ)部分同謂語(yǔ)部分、主要成分同次要成分、一個(gè)次要成分同另一個(gè)次要成分之間,常常有著錯(cuò)綜復(fù)雜的結(jié)構(gòu)語(yǔ)義聯(lián)系。因此,在俄語(yǔ)翻譯過(guò)程中依據(jù)它們之間的邏輯聯(lián)系,??砂讯碚Z(yǔ)中的一個(gè)單句合理地拆分、重組而譯成漢語(yǔ)的復(fù)合句,以使譯文條理分明,表意準(zhǔn)確。
(2)合句譯法。科技俄語(yǔ)翻譯組織譯文時(shí),除需要增加句量外,有時(shí)還要注意減少句量,即按照原文上下文的語(yǔ)義關(guān)系和邏輯意義,把兩個(gè)或兩個(gè)以上的分句合并處理成漢語(yǔ)的一個(gè)句子,以使譯文簡(jiǎn)潔緊湊,生動(dòng)耐讀。
7.注釋說(shuō)明譯法
科技俄語(yǔ)翻譯時(shí),為了說(shuō)明原作者的意圖、加深譯文讀者對(duì)原文的理解,??墒褂米⑨屨f(shuō)明譯法,以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說(shuō)明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。
8.重復(fù)譯法
所謂重復(fù)譯法,就是重復(fù)譯出原文中出現(xiàn)的代詞或某些省略成分。重復(fù)譯法的目的主要是為了使譯文句子結(jié)構(gòu)勻稱(chēng)完整,表達(dá)明確具體,不致產(chǎn)生歧義。重復(fù)譯法是常用的俄語(yǔ)翻譯方法之一。