在世界文化、科技等交流日益頻繁的今天,各類圖書已被翻譯成多語種從而起到把知識與信息傳播到世界各地的重要工具作用。因此,圖書翻譯涉及到的領域越來越廣泛、圖書翻譯成的語種不斷的增加,對圖書翻譯工作要求也逐漸提高,能夠準確、快速的圖書翻譯在圖書傳播中起到重要作用。
圖書翻譯主要指對各類書籍、出版物進行翻譯的活動。引進版圖書是市場的香餑餑,各大出版社都緊盯歐美圖書排行榜,加快引進的速度。圖書是人類用來紀錄一切成就的主要工具,也是人類交融感情、取得知識、傳承經驗的重要媒介,對人類文明的開展,貢獻至鉅。 圖書翻譯主要指對各類書籍、出版物進行翻譯的活動。一本書籍從主題、到中心思想、再到作者情感;涉及到的內容非常廣泛,圖書翻譯的工作量比較其他的一般性翻譯工作要大的多。
海歷陽光是一家專業(yè)圖書翻譯公司,我們對于需要翻譯的圖書首先分析涉及的領域,然后挑選出擅長該領域的幾個譯員擔當此工作,并建立該圖書翻譯領域的專業(yè)術語庫,保證每個譯員對圖書翻譯在用詞上保持統(tǒng)一,最后交由二到三個資深的圖書審譯員進行多次審查、校對,以確定圖書翻譯精準。
圖書出版翻譯-圖書翻譯公司-書籍翻譯服務
圖書出版翻譯種類
我們的圖書翻譯語種有:英語圖書翻譯、法語圖書翻譯、德語圖書翻譯等,圖書翻譯涉及到的領域極多,海歷陽光與國內外諸多出版機構均有合作,在圖書翻譯方面,各個領域的圖書翻譯我們都有著豐富的經驗,我們專業(yè)的、精益求精的圖書翻譯受到了客戶一致好評,我們一直致力于高質量、快速度的圖書翻譯,海歷陽光翻譯公司期待與您的真誠合作。
圖書出版翻譯的原則
圖書翻譯要根據服務讀者不同,遵守相應的基本原則。比如科普類圖書翻譯,重在普及知識,要注重忠實、趣味性,通俗易懂,語言簡練。而專業(yè)性圖書翻譯,則應注重內容忠實、專業(yè)術語準確統(tǒng)一、語句通順專業(yè)、風格符合原文。
圖書翻譯的質量和速度
為確保書籍翻譯的準確性,書籍翻譯團隊按如下有序的工作:
一、龐大書籍翻譯團隊保證各類書籍翻譯稿件均由專業(yè)人士擔任。
二、規(guī)范化的圖書翻譯流程 。從獲得資料開始到交稿全過程進行質量的全面控制,并做到高效,快速
三、及時組建若干圖書翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。
四、圖書翻譯項目均有嚴格的語言和專業(yè)技術雙重校對。從初稿完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。
五、不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷匯集圖書翻譯界的精英和高手。
六、不斷對內部及外聘圖書翻譯人員進行系統(tǒng)的再培訓工程。
七、有效溝通。進一步縮小,進而促使一些食品生產企業(yè)開始重視企業(yè)的生產經營成本和品牌建設。
圖書翻譯細節(jié)處理
1.字體、段落格式統(tǒng)一
翻譯前根據客戶要求、出版規(guī)范等規(guī)定,對譯文的字體和段落格式制定全面的規(guī)范和要求,如各級標題字號、字體、段落行間距、段前段后距、是否縮進等。中譯英時,注意各級英文標題是否需要全部單詞首字母大寫,還是首個單詞首字母大寫,還是全部單詞大寫。外文中常出現(xiàn)多種字體變化混排,相應的詞、句、段譯成中文時應盡量用相應的字體表示。如果外文中的書、報、刊名、欄目名用斜體,中文加上書名號《》即可,字體用正常字體。
2.標點符號的統(tǒng)一
英譯中時,標點書寫格式一般按照中文格式。對于英文長句的翻譯,其標點符號應根據中文翻譯句式和語法作調整,不必完全拘泥于原文。如很多英文法律書籍,作者為嚴謹起見喜用長句,很多都是一大段就是一句話。譯員將其翻譯為中文時不可完全照搬句式、一逗到底。英文中沒有頓號這一標點,在英譯中時注意將并列項用頓號隔開;中譯英時,將中文的頓號轉為逗號。另外,英譯中時英文省略號要轉化為中文狀態(tài)下的省略號。
3.數(shù)字格式的統(tǒng)一
中譯英時,英文數(shù)字每三位數(shù)字之間用逗號隔開,如“450,000”。英譯中時,表示約數(shù)且數(shù)字較小時,一般用中文數(shù)字,如七八個人、十幾個單位等。表示具體時間概念的數(shù)字,如世紀、年代、年、月、日、時、分、秒等,一般采用阿拉伯數(shù)字,如19世紀20年代。
4.圖表對應
原書中的圖表要放在譯文中相應位置,不要漏掉圖表的解釋性文字。具體格式需根據客戶要求。
以上就是圖書翻譯公司服務的介紹,海歷陽光是專業(yè)圖書翻譯公司,歡迎前來咨詢翻譯合作事宜;如果您需要了解圖書翻譯價格、翻譯流程或者我們的合作案例等信息,請直接聯(lián)系網站在線客戶經理,也可在網頁留言,我們會第一時間給您回電。