阿拉伯語(yǔ)屬于亞非語(yǔ)系,使用阿拉伯字母,從右至左書寫,主要通行于西亞和北非。海歷陽(yáng)光翻譯,成立10多年,擁有豐富的阿拉伯語(yǔ)翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)。如果您有阿拉伯語(yǔ)翻譯需求,歡迎聯(lián)系咨詢我們,海歷陽(yáng)光將為您提供專業(yè)的阿拉伯語(yǔ)翻譯服務(wù)。
阿拉伯語(yǔ)現(xiàn)為18個(gè)阿拉伯國(guó)家和地區(qū)的官方語(yǔ)言,乍得、坦桑尼亞的官方語(yǔ)言之一,同時(shí)也是聯(lián)合國(guó)、非洲聯(lián)盟、海灣阿拉伯國(guó)家合作委員會(huì)、阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟、伊斯蘭合作組織等國(guó)際組織的工作語(yǔ)言之一。以阿拉伯語(yǔ)作為母語(yǔ)的人數(shù)超過2.6億人,全球范圍內(nèi)的使用者總計(jì)突破4.4億人。阿拉伯語(yǔ)方言多且差異大。
阿拉伯語(yǔ)翻譯_人工阿拉伯語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)
阿拉伯語(yǔ)是海歷陽(yáng)光非常擅長(zhǎng)的翻譯語(yǔ)種,公司聘用有經(jīng)驗(yàn)豐富的專職阿拉伯語(yǔ)譯員,包括專業(yè)的阿語(yǔ)母語(yǔ)譯員,翻譯人員都是畢業(yè)于各大高校,并且長(zhǎng)期從事某一專業(yè)領(lǐng)域翻譯工作的資深譯員,具備豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),能夠?yàn)榭蛻籼峁└哔|(zhì)量的阿拉伯語(yǔ)翻譯服務(wù),涉及文檔筆譯、證件翻譯蓋章、本地化翻譯、多媒體翻譯、阿語(yǔ)口譯以及譯員外派等翻譯項(xiàng)目。行業(yè)領(lǐng)域覆蓋生物醫(yī)藥、ICT 信息通信技術(shù)、影視多媒體、游戲動(dòng)漫、國(guó)際工程、裝備制造、電子商務(wù)、圖書翻譯與出版等領(lǐng)域提供筆譯、口譯、專業(yè)培訓(xùn)、本地化、人力資源等。
阿拉伯習(xí)語(yǔ)包括習(xí)語(yǔ)性短語(yǔ)、成吾、格言、俗語(yǔ)、慣用語(yǔ)等。語(yǔ)言在演變的過程中,由于遠(yuǎn)古時(shí)期自給自足的經(jīng)濟(jì)模式造成信息的閉塞,人們與外界幾乎沒有交流,生活在封閉的社會(huì)里。因此,不同民族就會(huì)按照某種特定的模式形成自己獨(dú)特的語(yǔ)言,這種模式取決于他們生活的各個(gè)方面,不受外界干抗與影響,并以相對(duì)穩(wěn)定的狀態(tài)發(fā)展,這就給語(yǔ)言帶來了與生俱來的特異性。這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就介紹一下阿拉伯語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。
(一)結(jié)構(gòu)的穩(wěn)固性
阿拉伯語(yǔ)解構(gòu)的穩(wěn)固性最多表現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)中,阿拉伯語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)是一種結(jié)構(gòu)固定的表達(dá)方式。 mona baker認(rèn)為:除非刻意開玩笑或者玩文字游戲,習(xí)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上都不能改變?cè)~的順序、不能刪詞或増?jiān)~、不能用別別的詞語(yǔ)替代習(xí)語(yǔ)表達(dá)里的詞、不能改變其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。這些結(jié)構(gòu)是人們?cè)陂L(zhǎng)期的交際中所承認(rèn)并達(dá)成共識(shí)的,刪節(jié)和更改則會(huì)改變習(xí)語(yǔ)的意義,使人們無(wú)法接受,不知所云
(二語(yǔ)義空缺現(xiàn)象
奈達(dá)曾指出:既然任何兩個(gè)會(huì)話者對(duì)相同的音系、詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇特征都沒有完全相同的所指意義和聯(lián)想意義,那么在語(yǔ)言交際中就總會(huì)有一些損失或扭曲。因?yàn)榉?hào)系統(tǒng)(即代碼)的性質(zhì)所致,對(duì)詞位的解釋總是存在潛在的可能性,但若沒有能夠在語(yǔ)言文化的社會(huì)和人際網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)之上理解符號(hào)的解釋者,解釋絕不會(huì)實(shí)現(xiàn)。
既然沒有任何兩個(gè)民族具有完全相同的背景,在語(yǔ)言交際中總會(huì)有一些損失或扭曲。因此,不同語(yǔ)言間翻譯時(shí)語(yǔ)義空缺的現(xiàn)象是必然存在的。究其原因,可以歸結(jié)為以下兩個(gè)方面:一是語(yǔ)言層面的差異:語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)及語(yǔ)用功能的差異二是文化層面認(rèn)知環(huán)境的差異,包括自然環(huán)境、思維特點(diǎn)、生活習(xí)俗、宗教信仰、歷史文化等。
(三)語(yǔ)法范疇的不對(duì)等
可拉伯語(yǔ)屬于閃含語(yǔ)系,按結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的理論,阿拉伯語(yǔ)屬于綜合型語(yǔ)言,即通過詞形的變化來表達(dá)句法關(guān)系,而漢語(yǔ)屬于分析型語(yǔ)言,即沒有詞形變化,而是通過詞序或虛詞等功能詞來表達(dá)句法關(guān)系。這種宏觀上的差別就極易給譯者帶來翻譯過程中的語(yǔ)義空缺。
(四)詞義的不對(duì)等
根據(jù)奈達(dá)對(duì)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的研究,他指出:在任何一種語(yǔ)言中,不存在兩個(gè)具有完全相同意義的詞位,這就意味著沒有絕對(duì)的同義詞,任何兩種語(yǔ)言中都不可能存在意義完全相同的兩個(gè)詞。這就是說,在語(yǔ)際交流中總有某種程度的意義喪失或曲解。由此看出,兩種語(yǔ)言間詞義的不對(duì)等是顯而易見的,詞義的不對(duì)等則自然帶來語(yǔ)義的空缺。
(五)語(yǔ)用的不對(duì)等
根據(jù)言語(yǔ)行為的理論,語(yǔ)言是交際和傳遞信息的工具。那么阿拉伯語(yǔ)中很多詞語(yǔ)都凝聚了民族文化的表達(dá)方式,通常不是按語(yǔ)法規(guī)則生成的只與語(yǔ)言系統(tǒng)的范疇有關(guān)的靜態(tài)單位,而是在言語(yǔ)行為中實(shí)際運(yùn)用的動(dòng)態(tài)單位。這個(gè)動(dòng)態(tài)單位由說話者根據(jù)交際需要編碼組成,既與語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)的范疇有關(guān),又受外部因素的制約。因此,同一句阿拉伯語(yǔ)在不同的語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)境下可能表示不同的含義。
以上就是海歷陽(yáng)光阿拉伯語(yǔ)翻譯服務(wù)的介紹,海歷陽(yáng)光是具備10多年歷史的專業(yè)翻譯公司,公司目前建立了規(guī)范化的翻譯流程和完善的質(zhì)量控制體系,可以為您提供優(yōu)質(zhì)高效的翻譯服務(wù),歡迎前來咨詢。詳細(xì)的翻譯流程及翻譯費(fèi)用請(qǐng)咨詢海歷陽(yáng)光客戶經(jīng)理,也可在網(wǎng)頁(yè)留言,我們會(huì)第一時(shí)間聯(lián)系您。