醫(yī)學(xué)翻譯指將一種語言的醫(yī)學(xué)詞匯或句子翻譯成另一種語言。原則是確保譯文的準(zhǔn)確性是翻譯工作者的首要目標(biāo)。只有把握住語篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關(guān)系,譯者才能將原語準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文信息。 強(qiáng)調(diào)術(shù)語的簡潔性是對(duì)的,但不能為了簡潔而簡潔。簡潔性的追求一定要以保證譯語的準(zhǔn)確性為前提。
醫(yī)學(xué)翻譯公司-專業(yè)人工醫(yī)療翻譯服務(wù)
現(xiàn)在越來越多的行業(yè)朝著全球化發(fā)展,很多國內(nèi)的企業(yè)開始加入全球貿(mào)易化市場。醫(yī)療行業(yè)發(fā)展迅速,作為從業(yè)人員要隨時(shí)關(guān)注業(yè)內(nèi)動(dòng)向,比如一些新型醫(yī)療器械,前沿醫(yī)學(xué)論文等等醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的對(duì)外交流也開始變得頻繁,因此需要醫(yī)學(xué)翻譯來進(jìn)行更多的專業(yè)術(shù)語翻譯。那么醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯應(yīng)該注意哪些問題呢?
首先,做醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),需要了解清楚醫(yī)學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的本質(zhì)就是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,忠實(shí)原文是翻譯的第一基本原則,醫(yī)學(xué)翻譯更是這樣,因?yàn)橄噍^于其他翻譯領(lǐng)域,醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)質(zhì)量的要求更為苛刻,因此在做醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),一定要堅(jiān)持忠實(shí)和通順的原則。
其次,做醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯時(shí),需要避免語法錯(cuò)誤和了解詞匯的正確處理方法。我們知道醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的詞匯最大的特點(diǎn)就是專業(yè)性極強(qiáng),詞匯的意思嚴(yán)格受到所搭配詞和語境的限制,不能按照普通英語的詞匯意思去理解,要根據(jù)上下文的含義予以引申,再就是語法的問題,如果語法出現(xiàn)錯(cuò)誤,自然也做不到忠實(shí)原文了。
最后,做醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯時(shí),要熟練掌握句子結(jié)構(gòu)的處理方法。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯屬于科技翻譯的范疇,這就說明醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯的句子結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),再加上醫(yī)學(xué)文章多以敘事推理為重,非常強(qiáng)調(diào)客觀性,因此醫(yī)學(xué)句子結(jié)構(gòu)表現(xiàn)較為復(fù)雜,在翻譯過程中,可以通過拆分法或者增減法等翻譯技巧,這樣在保證翻譯質(zhì)量的同時(shí)還能提高翻譯效率。
以上就是對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯的簡單介紹,可見其難度和要求是非常高的。那么選擇一家經(jīng)驗(yàn)豐富專業(yè)可靠的翻譯機(jī)構(gòu)就十分必要了。海歷陽光翻譯公司成立了專門的醫(yī)學(xué)翻譯項(xiàng)目組,致力于為廣大企事業(yè)單位及個(gè)人客戶提供醫(yī)學(xué)翻譯解決方案。目前海歷陽光主要提供醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯、醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯、醫(yī)療器械翻譯、醫(yī)療設(shè)備翻譯、臨床醫(yī)學(xué)翻譯、醫(yī)學(xué)書籍翻譯、醫(yī)學(xué)論文翻譯、醫(yī)療陪同翻譯等筆譯及口譯服務(wù),覆蓋醫(yī)學(xué)英語翻譯、醫(yī)學(xué)日語翻譯等80多種語言。
如果您有醫(yī)學(xué)翻譯方面的需求,歡迎咨詢海歷陽光在線客服或是給我們留言,我們將會(huì)第一時(shí)間聯(lián)系您。海歷陽光官方咨詢熱線:400-666-9109. 海歷陽光誠摯期待與你的合作!