同聲傳譯都有哪些方法技巧?同聲翻譯怎么收費(fèi)?同聲翻譯又稱同聲傳譯,是各類國(guó)際會(huì)議中常常用到的口譯翻譯服務(wù),譯員坐在隔音的翻譯間內(nèi),利用同聲傳譯設(shè)備,一邊通過(guò)耳機(jī)收聽發(fā)言人的發(fā)言,一邊幾乎同步地將發(fā)言人所表達(dá)的全部信息完整、精準(zhǔn)地口譯翻譯,翻譯后再通過(guò)專用設(shè)備傳輸?shù)絽?huì)人員。正常情況下由兩至三名譯員輪換進(jìn)行,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。那么同聲翻譯怎么收費(fèi)?同聲傳譯都有哪些方法技巧?下面來(lái)看下海歷陽(yáng)光翻譯公司的同聲翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)及一些方法介紹。
同聲傳譯都有哪些方法技巧?同聲翻譯怎么收費(fèi)?
同聲翻譯除了適用于國(guó)際會(huì)議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、電視廣播等領(lǐng)域,由于同聲傳譯工作的特殊性,要求翻譯人員要有豐富的閱歷、翻譯臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)、思維敏捷,還要有較強(qiáng)的體力和毅力,目前正成為國(guó)際性大會(huì)中流行的翻譯方式。
如今,同聲傳譯被評(píng)為十大吸金職業(yè)之一。以同聲傳譯為例,相對(duì)來(lái)說(shuō)工作難度較大。海歷陽(yáng)光翻譯公司認(rèn)為只要掌握一定的技巧和方法,便可以事半功倍。海歷陽(yáng)光翻譯據(jù)多年的同聲傳譯經(jīng)驗(yàn),特總結(jié)出以下三種方法:
??1、同聲傳譯方法一:順句驅(qū)動(dòng)
??順句驅(qū)動(dòng),顧名思義就是在同傳過(guò)程中,譯員按聽到的原句的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái), 譯出整體的意思。
??在同聲傳譯中,譯員不像交替?zhèn)髯g中可以通過(guò)記憶或筆記的幫助展現(xiàn)一個(gè)完整的句子, 更不像筆譯中有充分的時(shí)間布局謀篇。同傳譯員在一聽到發(fā)言人講話開始就不得不張開嘴翻譯, 并且是在翻譯的同時(shí)還要記憶理解說(shuō)話人的講話,因此如果不馬上把聽到的內(nèi)容用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái), 就會(huì)給譯員的記憶帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn)和壓力。因此順譯這種方法便非常值得提倡。但由于漢英兩種語(yǔ)言的截然不同,采取順句驅(qū)動(dòng)的方法時(shí), 如果譯員只強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng),則聽眾會(huì)覺(jué)得譯文生澀難懂, 不易理解, 適當(dāng)?shù)奶钤~, 減詞, 斷句, 詞性轉(zhuǎn)換等筆譯中經(jīng)常用到的方法也需要適當(dāng)應(yīng)用。
??例如:Fueled by the rising popularity of soft drinks and fast-food restaurants, Mexico has become the second fattest nation in the world.
??譯:由于飲料和快餐食品的風(fēng)行, 墨西哥成為世界第二的肥胖國(guó)家。
??2、同聲傳譯方法二:補(bǔ)充法
??補(bǔ)充法就是譯員在同傳過(guò)程中通過(guò)增加一些輔助語(yǔ)詞使得句子更通順便于理解,比如中古的俗語(yǔ)有些只有三五個(gè)字,但是你無(wú)法只用三五個(gè)英文單詞表達(dá)清楚。中文重意合,英語(yǔ)重形合。由于語(yǔ)言之間的差別和說(shuō)話的方式方法不同,同聲傳譯員在翻譯的時(shí)侯,需要補(bǔ)充一些信息。
??例如:You have successfully dealt with the earth-quake disaster with your skill and talent.
??譯: 你成功的處理了地震災(zāi)害,顯示了你的才干。
??3、同聲傳譯方法三:重復(fù)法
??由于英語(yǔ)句子的連接方式是通過(guò)連接詞,句子往往比較長(zhǎng),更具包含性,邏輯嚴(yán)密,句子一層套一層。如果在同聲傳譯中,完全按照英語(yǔ)長(zhǎng)句的順序翻譯,就會(huì)出現(xiàn)一句定語(yǔ)特別長(zhǎng)或狀語(yǔ)特別長(zhǎng)的中文句子,這些句子在漢語(yǔ)中行不通。因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,沒(méi)有那么多的連接詞,同時(shí)漢語(yǔ)短句較多,簡(jiǎn)潔富有彈性,比英語(yǔ)耐重復(fù),這一特定彌補(bǔ)了短句在溝通和交流中的不足。因此重復(fù)法也是同聲傳譯經(jīng)常能夠用到的一種技巧。
??例如:Ours is a great nation.
??譯: 我們的民族是一個(gè)偉大的民族。
四、用詞的精準(zhǔn),對(duì)于證件的翻譯,我們必須確保用詞的精準(zhǔn);如果詞匯使用不當(dāng),則很可能會(huì)出現(xiàn)誤解。所以我們必須注重詞匯的使用,不要使用任何口語(yǔ)化的詞匯,而是要仔細(xì)斟酌。
同傳翻譯收費(fèi)在所有翻譯中應(yīng)該屬于最高的范疇,同聲翻譯的報(bào)價(jià)跟翻譯語(yǔ)種,譯員翻譯經(jīng)驗(yàn)等級(jí)以及所在領(lǐng)域以及會(huì)議時(shí)長(zhǎng)有直接關(guān)系。翻譯語(yǔ)種非常容易理解,市場(chǎng)上很多小語(yǔ)種的同傳老師都是比較稀缺的,而且語(yǔ)種的翻譯難度也比較高,翻譯收費(fèi)也比較高;譯員的翻譯經(jīng)驗(yàn)等級(jí)是指譯員做過(guò)多少場(chǎng)會(huì)議,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員其翻譯質(zhì)量要高很多??偟膩?lái)說(shuō),不同的同傳譯員收費(fèi)也是各有不同,翻譯公司也需要根據(jù)實(shí)際的需求才能匹配相應(yīng)的譯員。正常情況下同聲翻譯收費(fèi)一般5000/人/天起。值得注意是是同聲翻譯譯員日工作8小時(shí)/天/人,不足4小時(shí)按4小時(shí)計(jì)算;超過(guò)4小時(shí)但不足8小時(shí)的按8小時(shí)計(jì)算,超出8小時(shí)的,按加班計(jì)算,需要提前協(xié)商;如需出差,同聲翻譯譯員食宿和交通費(fèi)用以及安全由客戶承擔(dān)。另外,如果會(huì)場(chǎng)沒(méi)有同傳設(shè)備,也需要租賃相關(guān)的設(shè)備,也需要支付相應(yīng)的租金。具體同傳設(shè)備收費(fèi)價(jià)格可以參照 《同傳設(shè)備租賃價(jià)格》。
由于影響同聲翻譯收費(fèi)的因素有很多,所以上述同聲翻譯價(jià)格僅供參考,具體的同傳翻譯報(bào)價(jià)還是要看實(shí)際的翻譯需求。如果您需要具體的同聲翻譯收費(fèi)報(bào)價(jià)單,歡迎向海歷陽(yáng)光翻譯客服人員說(shuō)明具體需求,如:譯員要求、會(huì)議時(shí)長(zhǎng)、會(huì)議所屬行業(yè)、設(shè)備租借等信,息屆時(shí)我司會(huì)給出實(shí)際報(bào)價(jià),歡迎來(lái)電咨詢:400-666-9109。為您提供較優(yōu)的語(yǔ)言解決方案。