對(duì)翻譯后的譯文進(jìn)行校對(duì)與校審是翻譯流程中不可或缺的一部分,校對(duì),是對(duì)譯文的簡(jiǎn)單檢查過(guò)程,可通過(guò)人工或機(jī)器輔助來(lái)完成,一般就是看看是否有錯(cuò)譯、漏譯、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、錯(cuò)別字、大小寫、拼寫錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、數(shù)字錯(cuò)誤、人名地名錯(cuò)誤,等等。
而審校,比校對(duì)更為復(fù)雜。一般來(lái)說(shuō),審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯(cuò)誤,包括如上所述校對(duì)人員應(yīng)該發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤,還包括文章專業(yè)性,譯文準(zhǔn)確性等等問(wèn)題,審校,還可分為一般審校、專業(yè)審校、母語(yǔ)潤(rùn)色,等等。
因此,為了保證譯文質(zhì)量,對(duì)于校審譯員,我公司有著嚴(yán)格的要求:
1.所有審稿人員必須為母語(yǔ)人員
在具體審校過(guò)程中,母語(yǔ)人員有著比其他譯員更為敏銳的觀察力,可以更好地對(duì)譯文進(jìn)行校審,同時(shí)也可以使譯文更為客戶所接受與理解。
2.所有審稿人員必須熟悉其所校審稿件的相關(guān)行業(yè)
審稿的過(guò)程,同時(shí)也是提升譯文專業(yè)性的過(guò)程。不同專業(yè)領(lǐng)域所運(yùn)用的語(yǔ)言特點(diǎn)是不同的,審稿人員必須首先要熟悉相關(guān)行業(yè),才可以對(duì)譯文做出更為專業(yè)性的判斷。
3.審稿人員首先必須是優(yōu)秀的翻譯人員
要想做好對(duì)譯文的校審工作,僅僅精通所審校語(yǔ)言是無(wú)法勝任的。審稿人員必須同時(shí)精通譯入語(yǔ)與譯出語(yǔ),且有著豐富的工作經(jīng)驗(yàn),這樣才可以在譯文中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并加以適當(dāng)?shù)男薷呐c糾正。
4.審稿人員需進(jìn)行及時(shí)的翻譯查詢與反饋
翻譯人員會(huì)將翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題和無(wú)法確定的問(wèn)題提出查詢,其中包括翻譯難點(diǎn)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)是否需要翻譯、源語(yǔ)言句子錯(cuò)誤、源語(yǔ)言上下文不一致等;對(duì)于翻譯查詢中客戶未答復(fù)的問(wèn)題,通常是語(yǔ)言本身的問(wèn)題,如翻譯難點(diǎn),編輯人員需自行做出解答,并及時(shí)向翻譯人員提供反饋,以便在相同項(xiàng)目的后續(xù)翻譯中改進(jìn)。
5.制作并更新術(shù)語(yǔ)表
術(shù)語(yǔ)表是在翻譯過(guò)程中翻譯人員自行總結(jié),或由客戶與項(xiàng)目經(jīng)理在翻譯前提供的專業(yè)術(shù)語(yǔ)文件。該術(shù)語(yǔ)表在經(jīng)客戶審閱并核準(zhǔn)后,便成為正式的術(shù)語(yǔ)文件,在隨后的翻譯過(guò)程中,由審稿人員或翻譯人員進(jìn)行及時(shí)更新與補(bǔ)充。不僅提高了后期翻譯效率,也從整體上保證了翻譯人員與校審人員的一致性,提高了譯文質(zhì)量。