中國文學(xué)的對(duì)外譯介是中外文化交流的重要組成部分。近日,由上海外國語大學(xué)英語學(xué)院主辦的“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介與接受”國際研討會(huì)在滬召開。
觀察當(dāng)代中國的窗口
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介、傳播與研究,為世界理解當(dāng)代中國、促進(jìn)中外人文交流,發(fā)揮了重要作用。上海外國語大學(xué)副校長(zhǎng)張峰表示,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)反映了當(dāng)代中國人的生活、思想、情感,是當(dāng)代中國人經(jīng)驗(yàn)世界、心靈世界的生動(dòng)寫照。回顧中國文學(xué)作品在歷史上,尤其是改革開放以來在海外翻譯、推介與接受的歷程,不僅有利于促進(jìn)翻譯界、出版界和學(xué)術(shù)界的溝通,加強(qiáng)作家、翻譯家、評(píng)論家和讀者的對(duì)話與交流,還能推動(dòng)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介與研究,思考中國文學(xué)、文化如何走向世界,促進(jìn)中國文學(xué)走進(jìn)國外讀者的閱讀視野與內(nèi)心世界。
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),是世界觀察當(dāng)代中國的窗口。上海外國語大學(xué)英語學(xué)院院長(zhǎng)查明建提出,較之其他媒介,文學(xué)是溝通心靈、增進(jìn)不同國家人民相互了解的最佳渠道。因?yàn)檎Z言的隔閡,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)不能直接為海外讀者所閱讀,需要借助翻譯。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介有兩個(gè)系統(tǒng),即國內(nèi)譯者的翻譯以及海外漢學(xué)家和翻譯家的翻譯。海外中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介與接受,是中國文學(xué)“走出去”研究的重要組成部分。對(duì)海外中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯研究,不應(yīng)局限在譯本層面翻譯策略(如歸化、異化、誤譯、刪改等)的研究,還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)譯本之外因素的研究。例如,海外譯者與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)結(jié)緣的契機(jī),譯者的文學(xué)觀與其翻譯選擇、翻譯策略的關(guān)系,譯者對(duì)所譯作品的推介策略與閱讀接受效果的關(guān)系,海外譯本的“當(dāng)代中國形象”等方面的研究。
尊重翻譯的內(nèi)在規(guī)律
美國翻譯家與漢學(xué)家葛浩文認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)具有包容性,而不應(yīng)該產(chǎn)生分裂性。文學(xué)翻譯是有意義、有價(jià)值的,它于普通大眾有益,于文學(xué)事業(yè)有益,既能夠療愈心靈,又能夠促進(jìn)不同文化之間的交流與互動(dòng)。但翻譯是個(gè)辛苦的工作。作為原作者的“代言人”,譯者必須同時(shí)服務(wù)于原作者和譯文讀者。如何把握兩者之間的平衡,把翻譯真正做好,對(duì)譯者來說無疑是巨大的挑戰(zhàn)。
在中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院副院長(zhǎng)任東升看來,翻譯是人類出于交際需要,以不同語言符號(hào)系統(tǒng)為媒介的跨文化思維轉(zhuǎn)換和生產(chǎn)實(shí)踐。作為生產(chǎn)實(shí)踐的成果,翻譯產(chǎn)品或服務(wù)不僅具有市場(chǎng)屬性,受價(jià)值規(guī)律的影響,還具有非市場(chǎng)屬性。翻譯作為人類的精神文化創(chuàng)造活動(dòng),屬于一種科學(xué)研究和藝術(shù)創(chuàng)作,有其內(nèi)在規(guī)律。制度化翻譯與市場(chǎng)化翻譯共同構(gòu)成了翻譯社會(huì)性的兩個(gè)層面,二者如同天平的兩個(gè)托盤:翻譯的目的和文本類型決定每個(gè)托盤中的重量,從而決定天平的傾斜度。譯本質(zhì)量評(píng)估不可單以市場(chǎng)效果為指標(biāo)。國家翻譯實(shí)踐與面向市場(chǎng)的翻譯并非對(duì)立關(guān)系,而是互相補(bǔ)充的關(guān)系。
尋找文化共同點(diǎn)
文學(xué)譯介出版承載著中國文化“走出去”的重任,其關(guān)鍵在于讓所譯作品“走進(jìn)去”,提高作品的接受度與翻譯質(zhì)量,改善出版和傳播策略。北京外國語大學(xué)英語學(xué)院副教授王穎沖表示,傳統(tǒng)的文學(xué)譯介出版要積極與其他媒介互動(dòng),包括圖書與期刊的互動(dòng)、文學(xué)譯介與影視作品的互動(dòng)、紙質(zhì)出版媒介與網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的互動(dòng)。在經(jīng)濟(jì)全球化、數(shù)字化時(shí)代,互補(bǔ)和協(xié)調(diào)的出版模式有助于開拓傳播渠道,助力中國文學(xué)“走出去”。從宣傳推廣角度看,譯本的暢銷離不開圖書編輯、出版等部門的努力,同時(shí)也需要和譯入國的組織機(jī)構(gòu)舉辦中國文化宣傳活動(dòng),增進(jìn)文化交流。
文學(xué)作品的翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化行為。上海外國語大學(xué)新聞傳播學(xué)院副教授李美認(rèn)為,從提出中國文化“走出去”到現(xiàn)在,中國文學(xué)海外譯介的成就不可否認(rèn)。要在異域文化中延續(xù)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的生命力,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)必須克服語言、文學(xué)、宗教、審美等層面的多重障礙,提升作品在西方讀者群中的認(rèn)可度。譯者應(yīng)該是中立的,要站在東西方立場(chǎng)的共同根基上,尋求兩種文化的共同點(diǎn),使讀者有興趣進(jìn)一步了解東方文化。
《今日中國文學(xué)》編輯部、美國俄克拉荷馬大學(xué)“中國文學(xué)翻譯檔案庫”、上海外語教育出版社參與協(xié)辦會(huì)議。