市民反映稱,本市一些道路的交通指路標志上存在英文翻譯錯誤。被訪市民認為,中英文雙語交通指路標志的管理單位應全面排查道路的交通標志牌面,以免因翻譯錯誤令人產生誤解。
昨天上午,記者在河西區(qū)大沽南路柳苑公寓1號樓附近看到,在機非車道隔離帶的斷口處,立著一個立柱式交通指路標志,牌面上寫的臺兒莊南路的“南”的英文翻譯少了字母“u”,錯寫成“Soth”。在西青區(qū)外環(huán)西路的阜錦道到津同橋路段,記者在由南向北方向的道路中央看到,先后有3塊大型懸臂式指路標志。這3塊標志的牌面上寫的公路客運西站的“西”英文翻譯全被錯寫成“Weast”,而在兩塊標志的同一牌面上的天津西站的“西”英文翻譯則被錯寫成“Wste”。
隨后,記者來到河北區(qū)金鐘河大街由西向東方向的車道,在靠近王串場一號路路口看到,懸臂式交通指路標志上寫的志成橋、民權門橋的兩處“橋”的英文翻譯中“i”和“r”都被顛倒位置,錯拼成“Birdge”。在西青區(qū)衛(wèi)津南路與綏江道路口,由南向北方向的道路上,有一個懸臂式交通指路標志上則把中石油橋的“橋”的英文翻譯錯寫成“Bridg”。
天津師范大學外國語學院教師胡曉姣表示,城市道路交通指路標志存在英文翻譯錯誤、中英文匹配上的錯誤以及英文和漢語拼音混用等問題,會給交通參與者出行帶來不便。同時,此問題應引起重視,設立標志的部門應盡快更正。
記者了解到,為規(guī)范天津市城市道路交通指引標志、交通安全宣傳標志的建設,本市已實施了《天津市城市道路交通指引標志設置規(guī)范》強制性地方標準。其中,對常用標志要統(tǒng)一英文翻譯,大橋的英文為“Bridge”,立交(橋)的英文為“Interchange”;南的英文為“South”(縮寫為“S.”),西的英文為“West”(縮寫為“W.”)。昨天,記者將上述交通指路標志上錯誤的英文翻譯反映給市交管局設施處,工作人員表示,將依照《規(guī)范》對英文翻譯有誤的指路標志進行更正。