第二屆中俄文學翻譯國際論壇29日在吉林長春舉行,多位中俄翻譯名家與會,共同探討如何讓兩國更多的優(yōu)秀文學作品走進民眾的內(nèi)心世界。
2018年至2019年是中俄地方合作交流年。吉林省與俄羅斯毗鄰,近年來,雙方在經(jīng)貿(mào)合作、文化交流等方面取得了長足發(fā)展。吉林多次在俄羅斯舉辦“吉林文化周”等活動。
來自長春大學的俄語團隊是中俄文學翻譯的典型代表力量之一。近年來,以該團隊為主的翻譯者與俄語作家、出版家,將18位當代俄羅斯作家的34部作品譯介到中國,將11位當代中國作家的11篇短篇小說譯介到俄羅斯。
對此,長春大學副校長張代治表示,文化交流是中俄之間友好交流的重要組成部分,以文學為切入點,通過為作家、翻譯家等搭建合作平臺,可以增進雙方互相了解,推動民心相同。
俄羅斯葉賽寧梁贊國立大學副校長杰米多夫坦言,十多年來,他幾乎“每一天都在(與中國)聯(lián)系”。目前,中國古典詩歌的俄譯本和葉賽寧詩歌的英語及漢語譯本等項目成果已有出版計劃。
《作家》雜志主編宗仁發(fā)說,中俄之間有著良好的文學交流傳統(tǒng),《鋼鐵是怎樣練成的》《戰(zhàn)爭與和平》《復活》等一大批俄羅斯文學作品影響了包括自己在內(nèi)的許多中國人。
“如今,翻譯到中國的俄羅斯作家作品,使我們接續(xù)上了源遠流長的十九世紀俄羅斯文脈,并有機會更為深入地走近歷經(jīng)滄桑的俄羅斯人民的內(nèi)心世界?!弊谌拾l(fā)說。
當天還舉行了第二期《作家·俄羅斯當代文學專號》(中文版)和《冰與火·中國當代短篇小說專號》(俄文版)出版首發(fā)儀式。