德語(yǔ)各方言差距巨大,詞匯不同,語(yǔ)法也不一樣,彼此無(wú)法通話。高地德語(yǔ)指阿爾卑斯山和臨近的德國(guó)南部山區(qū),德語(yǔ)的Hochdeutsch一詞常常被用以指稱標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ),而非高地德語(yǔ)諸方言。低地德語(yǔ)主要分布于德國(guó)北部沿岸地區(qū),低地德語(yǔ)通常又分為三大體系:東低地德語(yǔ)、低地薩克森語(yǔ)、低地法蘭克語(yǔ)。
德語(yǔ)是一個(gè)入門難度較高的語(yǔ)言,因其嚴(yán)謹(jǐn)使得在翻譯的過(guò)程中有很多需要注意的問(wèn)題。要想將德語(yǔ)翻譯做專業(yè),就需要了解到德語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的難點(diǎn)與常見(jiàn)問(wèn)題有哪些。這里專業(yè)翻譯公司就來(lái)分享一下做好德語(yǔ)翻譯需要注意哪些難點(diǎn)?
數(shù)詞的翻譯錯(cuò)誤,漢語(yǔ)和德語(yǔ)在表達(dá)數(shù)量詞語(yǔ)的時(shí)候,是有著迴然不同的數(shù)量單位,有些翻譯人員正是不太明白這一點(diǎn),很容易出現(xiàn)把大數(shù)譯成小數(shù),小數(shù)又譯成大數(shù)更有甚者會(huì)出現(xiàn)數(shù)字錯(cuò)誤。怎么才能避免這種錯(cuò)誤呢?可以預(yù)先把這些數(shù)量詞語(yǔ)譽(yù)寫(xiě)在草稿上,等熟練掌握以后就可以了.
在德語(yǔ)翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到口語(yǔ)句少有口語(yǔ)味,意譯的詞總是譯不好。其實(shí)不管哪種語(yǔ)言,翻譯口譯句子最重要的就是要把句子翻譯得有口語(yǔ)味兒,但有些德語(yǔ)翻譯在翻譯時(shí)并不能做到這點(diǎn),翻譯出來(lái)的句子沒(méi)有口語(yǔ)味兒,譯文生澀,讀起來(lái)非常呆板。
還有就是人們?cè)谝恍┍磉_(dá)中,為了方便會(huì)省略一些句子和詞匯,德語(yǔ)也是一樣,但有些德語(yǔ)翻譯人員不知道怎么結(jié)合上下文,翻譯出被省略的部分。對(duì)于這種情況,海歷陽(yáng)光翻譯覺(jué)得可以通過(guò)適當(dāng)?shù)目谡Z(yǔ)練習(xí)和語(yǔ)法的學(xué)習(xí)完全能夠解決。
最后,在德語(yǔ)翻譯中會(huì)出現(xiàn)翻譯不好需要意譯的詞。我們知道翻譯中常用的兩種翻譯技巧就是直譯和意譯,相對(duì)來(lái)說(shuō),意譯的難度較大,但它也是有規(guī)律可循的,意譯的前提就是需要對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的文化背景有較深的理解和認(rèn)知,只有熟悉兩種語(yǔ)言,才能熟練使用意譯這種翻譯技巧。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就做好德語(yǔ)翻譯需要注意哪些難點(diǎn)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在德語(yǔ)翻譯中的工作。如果您有德語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。