日本迷奷系列在线播放97_免费一看一级毛片久久_日韩欧美人妻性视频_色男人在线视频免费观看

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
做好翻譯文化的重要性 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,"翻"是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);"譯"是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文字的過程中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。

翻譯2.png

中文與英文上的翻譯存在一些差異,例如漢語(yǔ)中的“龍”在德語(yǔ)中翻譯為“Drachen”;表面上看意義等值,但在中德文化中表示的意義卻大相徑庭。中國(guó)文化中龍是一種圖騰;中國(guó)人稱為龍的傳人,古代皇帝都穿龍袍、繡龍旗,而在德國(guó)文化中,龍是一種兇殘的動(dòng)物,是惡魔;在神話和童話中,勇士單槍匹馬屠龍救公主的故事屢見不鮮。在翻譯時(shí),如果直接對(duì)應(yīng)翻譯,會(huì)使讀者感到困惑。因此必須加以解釋或注釋。再如:德文中合成詞“Fachhochschule”按字面意思中文翻譯為“高等專科學(xué)?!?。事實(shí)上德國(guó)的“Fachhochschule”一般年限為4至4年半,畢業(yè)文憑是被中國(guó)承認(rèn)的學(xué)士,這與中國(guó)的高等??茖W(xué)校完全不同。學(xué)生必須了解這一背景,在翻譯時(shí)將“Fachhochschule”一詞翻譯為與中國(guó)相對(duì)應(yīng)的“應(yīng)用技術(shù)大學(xué)”。中外文化比較。一般認(rèn)為,一個(gè)民族的思維方式的形成與該民族的文化是交織在一起的。

因此,翻譯中欲從根本上了解一個(gè)民族的思維方式形成的根源,必須了解該民族所獨(dú)有的文化。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生系統(tǒng)性地學(xué)習(xí)中國(guó)和外國(guó)在歷史、地理、宗教、文化等方面的知識(shí),具體可采取選修課、講座或論壇的形式進(jìn)行。引導(dǎo)學(xué)生分析和比較同一歷史時(shí)期不同民族發(fā)展進(jìn)程中的快慢、特征和該民族思維發(fā)展過程中的決定因素,從而抽象出中外文化和民族思維方式的異同。中外語(yǔ)言對(duì)比。語(yǔ)言的發(fā)展與一個(gè)民族的文化、歷史、地理等因素密切相關(guān)。了解一種語(yǔ)言的起源與發(fā)展,必須從語(yǔ)言的歷史著手,從整體上把握語(yǔ)言的起源和演變。在翻譯教學(xué)中,由于課時(shí)所限,這部分內(nèi)容的學(xué)習(xí)可采取課后閱讀、集中討論的方式進(jìn)行。通過這種方式,學(xué)生在教師的指導(dǎo)下抽象出各語(yǔ)言的特點(diǎn),從宏觀上對(duì)漢語(yǔ)和外語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的形成、發(fā)展、特點(diǎn)有所把握。 

其次,通過對(duì)漢語(yǔ)、外語(yǔ)兩種語(yǔ)言文字在語(yǔ)法范疇、句法、詞義、篇章結(jié)構(gòu)和思路上的分析和比較;抽象出漢語(yǔ)、外語(yǔ)兩種語(yǔ)言因思維方式的異同而各自產(chǎn)生的特點(diǎn)。在翻譯教學(xué)中,應(yīng)選取中外語(yǔ)言對(duì)比和翻譯的關(guān)系方面的書籍;通過課堂講解或指導(dǎo)學(xué)生閱讀、組織討論的形式進(jìn)行學(xué)習(xí)。教師的目的是使學(xué)生學(xué)會(huì)獨(dú)立分析漢語(yǔ)、外語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn);并在翻譯過程中掌握一定的翻譯方法和技巧以克服中外思維差異性所帶來的障礙。在翻譯技巧訓(xùn)練中,教師應(yīng)通過具體的實(shí)例分析來驗(yàn)證這些差異性對(duì)翻譯的影響;同時(shí)通過學(xué)生的反饋,了解他們的學(xué)習(xí)情況,幫助其不斷修正自身的思維,掌握翻譯的基本方法。   

應(yīng)用翻譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)學(xué)習(xí)、模擬加實(shí)戰(zhàn)的綜合過程,需要打好詞匯與語(yǔ)法的扎實(shí)基礎(chǔ);提高閱讀的質(zhì)量,擴(kuò)大知識(shí)面,加深對(duì)中外文化背景的了解,提高文化素養(yǎng)。翻譯存在直譯和意譯兩種,由于其隨意性比較大,所以對(duì)譯者的技術(shù)要求以及文化修養(yǎng)都是比較高,要從實(shí)際出發(fā),從語(yǔ)言以及文化中選擇,使得譯文信達(dá)雅。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就做好翻譯文化的重要性的介紹,如果您有翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。