每年到兩會,網(wǎng)絡(luò)上總免不了討論女神翻譯。她們知性、大氣的風格氣場還有深厚的語言功底,的確令人佩服。
之前在網(wǎng)上看到一則視頻,討論這些外交部翻譯需要具備哪些素養(yǎng),經(jīng)歷了怎樣的魔鬼訓練。視頻不長,印象深刻的有兩點。一個是周總理對口譯提出的八字要求:完整、準確、通順、易懂。這八字要求仍然適用于今日的翻譯。重要信息不能丟,不能錯,要講人話。口譯的練習也要以這八個字作為指導(dǎo)標準,不管你將來是不是給國家領(lǐng)導(dǎo)人翻譯。
另一個給我留下深刻印象的是對外交翻譯的第一要求:政治素養(yǎng),要充分理解我國立場和政策內(nèi)涵。一時間,我想起張璐翻譯前年在一場論壇上發(fā)表的有關(guān)如何做好外交翻譯的演講,她的原話是這樣的:
要有政治的敏感性,這是做好一名政治和外交翻譯的生命。如果這條線把握不住,無論你語言基礎(chǔ)多好、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作,這一點我的體會越來越深。
雖然我不是外交翻譯,離張璐的水平也差了幾百條街,但對于她說到的政治敏感性這一點,我的體會也是越來越深。
很早以前,我在微博看到了這樣一段話,“為了體現(xiàn)“一個中國”的立場”,有些看似在native speaker眼里合適且常用的措辭,出于政治方面的考慮,可能也是不合適的。比如“中國大陸”,就不能用Mainland China. 因為有了一個mainland China,難道還有另一個什么China嗎?因此,中國大陸要用 China’s mainland或者the mainland of China.
還有臺灣問題的翻譯,不能是Taiwan issue, 因為issue的意思是:a matter that is in dispute between two or more parties。所以臺灣問題只能翻譯成Taiwan question. 當時很多人評論質(zhì)疑,說我太上綱上線了,說國外很多媒體不是這樣處理的,而且Taiwan question這樣的表達實在太Chinglish。但是我想,作為中國人,或者作為政府文件的翻譯,應(yīng)該要有這樣的政治覺悟。
還有為避免將臺灣誤讀為獨立的國家的處理:
臺灣人應(yīng)為Taiwan people/residents,不是Taiwanese;
臺灣的英文名不能是Formosa,F(xiàn)ormosa是16世紀葡萄牙殖民主義者對臺的稱呼;
APEC成員應(yīng)為APEC members/economies,不是APEC countries/member states。
特別是第一點,當時也有人質(zhì)疑,何必如此神經(jīng)質(zhì)呢?廣東人不都說Cantonese嗎,怎么到了臺灣人這里就不行了呢?我想,正是因為臺灣問題如此敏感,所以才需要格外謹慎特殊處理吧。
在外交翻譯的工作守則中,這樣的規(guī)范只會比我們遇到的更多更繁雜。這時候,語言是否地道已經(jīng)被擺在了第二位。再說句題外話,如果大家弄明白了這一點,可能也就不會一直介懷為什么平卡姆女士的《中式英語之鑒》和工作報告翻譯存在那么多出入吧。
當然,外交翻譯只是翻譯職業(yè)大軍中的一個小小分支,對外交翻譯的要求并不代表一個合格翻譯的所有標準。
以上就是海歷陽光翻譯公司就翻譯都應(yīng)該具備哪些重要的素養(yǎng)的介紹,如果您有翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。