日本迷奷系列在线播放97_免费一看一级毛片久久_日韩欧美人妻性视频_色男人在线视频免费观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
科技翻譯的一般特征 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

科技翻譯是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而形成的 一種獨立的文體形式。有關(guān)自然科學(xué)和社會科學(xué)的學(xué)術(shù)著作、論 文、研究報告、專利產(chǎn)品的說明書等均屬此類。作為一種獨立的文體形式,科技文章有著其自身的特點。了解科技翻譯的特點將有助于翻譯的實踐。無論漢譯英還是英譯漢均是如此。

科技.jpg

 

1.無人稱

科技文體第一個顯著的特點就是無人稱??梢哉f,絕大多數(shù) 科技文章很少使用有人稱的句子。這主要是由 于科技文章所描述和所討論的是科學(xué)發(fā)現(xiàn)或科技事實。盡管科技 活動系人類所為,但由于科技文章所報告的主要是這種科技的結(jié) 果或自然規(guī)律,而不是報告這些結(jié)果或自然規(guī)律是由誰發(fā)現(xiàn)或完 成的,因此,科技文章往往沒有人稱。

 

2.語氣正式

由于科技活動本身是一種十分嚴(yán)肅的事情,來不得半點馬虎, 因此用于描述科技活動的科技文章在語氣上也比較正式。

 

3.陳述客觀、準(zhǔn)確

科技文章是反映客觀事物的,文章中不能摻雜作者個人的主 觀意識.對客觀事物的陳述必須客觀、準(zhǔn)確。這既是科技文章的特 征,也是對科技文章作者的基本要求。

 

4.語言規(guī)范

科技文章的語言一般比較規(guī)范,主要表現(xiàn)為語法的規(guī)范性。 這與文學(xué)作品有很大不同??萍嘉恼碌恼Z法之所以規(guī)范,是因為 其描述客觀事物必須準(zhǔn)確無誤這一要求所決定的。我們這里主要 談科技文章語法的規(guī)范特征。

 

5.文體質(zhì)樸

在修辭手段上,科技文章則以交際修辭為主,文風(fēng)質(zhì)樸,文理清晰,描述準(zhǔn)確,不像文學(xué) 文體那樣富于美學(xué)修辭手段和藝術(shù)色彩,主要表現(xiàn)在語言的統(tǒng)一性和連貫性強(qiáng),語句平衡勻密, 簡潔而不單調(diào),語句長而不累贅、遷回。

 

6.邏輯性強(qiáng)

雖然邏輯屬于非語言因素的范疇,但與語言的關(guān)系密不可分。 邏輯性強(qiáng)是科技文章的又一個突出的特征。 科技文章的邏輯性強(qiáng)主要表現(xiàn)在概念明確,判斷合理、恰當(dāng),推理嚴(yán)密等。

 

7.專業(yè)術(shù)語性強(qiáng)

眾所周知,科技文章(科普文章除外)均有一個專業(yè)范圍。一 般來說,其讀者均是“本專業(yè)”的科技人員,至少說文章是為“本專業(yè)”的讀者而寫的。

 

因此,科技文章還有一個特征,就是高度的專 業(yè)術(shù)語性。專業(yè)術(shù)語是構(gòu)成科技理論的語言基礎(chǔ),其語義具有嚴(yán) 謹(jǐn)性和單一性。采用術(shù)語寫作能使文章更加準(zhǔn)確而簡潔。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司科技翻譯的一般特征的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于海歷陽光翻譯公司在科技翻譯方面的工作。如果您有科技翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。